Capítulos Paralelas 1Quando estavam se aproximando de Jerusalém, chegando a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, enviou então Jesus dois dos seus discípulos, | 1Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos | 1And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
2e lhes recomendou: “Ide ao povoado que está logo adiante de vós e, assim que entrardes, achareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém ainda montou. Soltai-o e trazei-o aqui. | 2e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o. | 2And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. |
3Se alguém vos inquirir: ‘Por que fazeis isso?’. Replicai: ‘O Senhor precisa dele e sem demora o enviará de volta para aqui’. | 3E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui. | 3And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
4Eles partiram e logo encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão, e o desprenderam. | 4Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam. | 4And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
5E alguns dos que ali estavam censuraram-lhes: “Que fazeis, soltando o jumentinho?” | 5E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho? | 5And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
6Eles, todavia, justificaram-se conforme Jesus os orientara; diante do que lhes permitiram seguir. | 6Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar. | 6And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
7E, assim, trouxeram o jumentinho até onde estava Jesus, selaram-no com seus mantos, e Jesus o montou. | 7Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele. | 7And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
8Então, muitas pessoas estendiam seus mantos pelo caminho, outras espalhavam ramos que tinham cortado nos campos. | 8Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos. | 8And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. |
9Tanto os que caminhavam adiante dele, como os que seguiam após, proclamavam: “Hosana! Bendito é o que vem em Nome do Senhor! | 9E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor! | 9And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
10Bendito seja o Reino vindouro de nosso pai Davi! Hosana nos mais elevados céus!”. | 10Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas! | 10Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
11Então, Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, partiu para Betânia com os Doze. Jesus purifica o templo | 11Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze. | 11And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
12No dia seguinte, enquanto estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome. | 12No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome, | 12And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
13E, avistando ao longe uma figueira com folhas, foi verificar se encontraria nela algum fruto. Chegando perto dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era a época de figos. | 13e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos. | 13And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. |
14Então a repreendeu: “Nunca mais, em tempo algum, coma alguém fruto de ti!”. E os discípulos escutaram quando proferiu isso. | 14E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso. | 14And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
15Assim que chegou a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali estavam apenas comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que comercializavam pombas. | 15Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas; | 15And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
16Também não permitia que ninguém transportasse mercadorias pelo templo. | 16e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio; | 16And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
17E os admoestava exclamando: “Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Vós, contudo, a tendes transformado em ‘covil de ladrões’”. | 17e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores. | 17And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
18Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei escutaram essas críticas e começaram a tramar um meio para assassiná-lo, pois o temiam, haja vista que todo o povo estava maravilhado com o seu saber e ministração. | 18Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina. | 18And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. |
19E, ao pôr-do-sol, eles saíram da cidade. O poder da oração de fé | 19Ao cair da tarde, saíam da cidade. | 19And when even was come, he went out of the city. |
20E, caminhando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde as raízes. | 20Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes. | 20And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. |
21Pedro, recordando-se do ocorrido, informou a Jesus: “Rabbi! Eis que a figueira que amaldiçoaste secou!”. | 21Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste. | 21And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
22Observou-lhes Jesus: “Tende fé em Deus! | 22Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus. | 22And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
23E, com toda a certeza eu vos asseguro, que se qualquer pessoa ordenar a este monte: ‘Levanta-te e lança-te no mar, e não houver dúvida em seu coração, mas crer que se realizará o que pede, assim lhe será feito’. | 23Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito. | 23For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
24Portanto, vos afirmo: Tudo quanto em oração pedirdes, tenhais fé que já o recebestes, e assim vos sucederá. | 24Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis. | 24Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
25Mas, quando estiverdes orando, se tiverdes algum ressentimento contra alguma pessoa, perdoai-a, para que, igualmente, vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas. | 25Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas. | 25And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
26Entretanto, se não perdoardes, vosso Pai que está nos céus também não vos perdoará os vossos pecados”. A autoridade de Jesus é divina | 26[Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.] | 26But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
27Mais tarde, chegaram outra vez a Jerusalém. E Jesus, ao caminhar pelo templo, foi abordado pelos chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos, que lhe questionaram: | 27Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos, | 27And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
28“Com que autoridade ages como vens agindo? Ou quem te outorgou tal autoridade para fazeres o que fazes? | 28que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las? | 28And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
29Jesus lhes replicou: “Eu também vos proporei uma questão; respondei-me, e Eu vos revelarei com que autoridade tenho ministrado. | 29Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. | 29And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
30O batismo de João provinha do céu ou dos seres humanos? Respondei-me pois!”. | 30O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me. | 30The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
31E aconteceu que eles passaram a discutir entre si: “Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ‘Então, por qual razão não acreditastes nele?’. | 31Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes? | 31And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
32Se, por outro lado, declararmos: Dos seres humanos...” Neste caso, temiam as multidões, pois todos realmente consideravam João um profeta. | 32Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta. | 32But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
33Finalmente declararam a Jesus: “Não sabemos!”. E, Jesus, por sua vez, concluiu-lhes: “Ora, nem Eu tampouco vos revelarei com que autoridade estou realizando estas obras!”. | 33Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | 33And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
|