King James BibleNor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Darby Bible Translationnor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
English Revised Versionnor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.
World English Biblenor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Young's Literal Translation nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles. 1 Thesalonikasve 2:6 Albanian Dhe nuk kemi kërkuar lavdi prej njerëzve, as prej jush, as prej të tjerësh, megjithëse mund t'ju bëheshim barrë si apostuj të Krishtit. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NT եւ փառք չփնտռեցինք մարդոցմէ,- ո՛չ ձեզմէ, ո՛չ ալ ուրիշներէն:- 1 Thessaloniceanoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guiçonetaric eztugu gloriaric bilhatu vkan, ezeta çuetaric, ez bercetaric, grauitate eduqui ahal guenduqueelaric, Christen Apostolu beçala. De Tessyloninger A 2:6 Bavarian Mir habnd aau nit d Eer bei Menschn gsuecht, bei enk so weenig wie bei anderne, 1 Солунци 2:6 Bulgarian нито сме търсили слава от човеци, било от вас или от други, (ако и да сме могли да притежаваме власт като Христови апостоли), 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们做基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 作 基 督 的 使 徒 , 雖 然 可 以 叫 人 尊 重 , 卻 沒 有 向 你 們 或 向 別 人 求 榮 耀 ; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 有 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ; Prva poslanica Solunjanima 2:6 Croatian Bible Niti smo od ljudi iskali slavu - ni od vas, ni od drugih - První Tesalonickým 2:6 Czech BKR Ani jsme hledali od lidí chvály, ani od vás, ani od jiných, ač jsme mohli vás obtěžovati, jako Kristovi apoštolé. 1 Tessalonikerne 2:6 Danish ikke heller søgte vi Ære af Mennesker, hverken af eder eller af andre, skønt vi som Kristi Apostle nok kunde have været eder til Byrde. 1 Thessalonicenzen 2:6 Dutch Staten Vertaling Noch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij u tot last konden zijn als Christus' apostelen; 1 Tesszalonika 2:6 Hungarian: Karoli Sem emberektõl való dicsõítést nem kerestünk, sem tõletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai. Al la tesalonikanoj 1 2:6 Esperanto nek celante homan gloron cxe vi aux cxe iu alia, kvankam ni povis esti al vi sxargxaj, kiel apostoloj de Kristo. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776) Emme myös ole ihmisiltä kunniaa pyytäneet, ei teiltä eikä muilta, vaikka me olisimme taitaneet teitä rasittaa, niinkuin Kristuksen apostolit; Nestle GNT 1904 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,Westcott and Hort 1881 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων, Westcott and Hort / [NA27 variants] οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· RP Byzantine Majority Text 2005 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἴναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι, Greek Orthodox Church 1904 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, Tischendorf 8th Edition οὔτε ζητέω ἐκ ἄνθρωπος δόξα οὔτε ἀπό ὑμεῖς οὔτε ἀπό ἄλλος δύναμαι ἐν βάρος εἰμί ὡς Χριστός ἀπόστολος Scrivener's Textus Receptus 1894 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι Stephanus Textus Receptus 1550 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 Thessaloniciens 2:6 French: Darby et nous n'avons pas cherche la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous etre à charge comme apotres de Christ; 1 Thessaloniciens 2:6 French: Louis Segond (1910) Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ, 1 Thessaloniciens 2:6 French: Martin (1744) Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ : 1 Thessalonicher 2:6 German: Modernized Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern. 1 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1912) haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern; 1 Thessalonicher 2:6 German: Textbibel (1899) noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch noch von anderen; 1 Tessalonicesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) E non abbiam cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, quantunque, come apostoli di Cristo, avessimo potuto far valere la nostra autorità; 1 Tessalonicesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Nè abbiamo cercato gloria dagli uomini, nè da voi, nè da altri, benchè potessimo usar gravità, come apostoli di Cristo. 1 TES 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka tiada juga kami mencari kemuliaan daripada manusia, baik daripada kamu, baik daripada orang lain, 1 Thessalonians 2:6 Kabyle: NT Leɛmeṛ ur nqelleb ad yali ccan-nneɣ ama ɣuṛ-wen ama ɣer wiyaḍ ; yerna lemmer nebɣi, nezmer a nḥettem iman-nneɣ fell-awen imi d imceggɛen n Lmasiḥ i nella ! I Thessalonicenses 2:6 Latin: Vulgata Clementina nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis. 1 Thessalonians 2:6 Maori Kihai ano matou i rapu kororia i te tangata, i a koutou ranei, i era atu ranei, ahakoa i tika matou, he apotoro nei na te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga matou. 1 Tessalonikerne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) heller ikke søkte vi ære av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve ære som Kristi apostler; 1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera 1909 Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo. 1 Tessalonicenses 2:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Da mesma forma, nunca nos dedicamos a buscar honrarias, quer da vossa parte ou mesmo de outros. 1 Tessalonicenses 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados; 1 Tesaloniceni 2:6 Romanian: Cornilescu N'am căutat slavă dela oameni: nici dela voi, nici dela alţii, deşi, ca apostoli ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste. 1-е Фессалоникийцам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: 1-е Фессалоникийцам 2:6 Russian koi8r Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: 1 Thessalonians 2:6 Shuar New Testament Iisha Kristu akatramurintji. Tuma asar ni kakarmarijiai akupkatin takakuji. Pßchitsuk T·ramniauji. T·rasha waantu ajastaj Tφchamji. Nuyß atumsha tura chikichcha iin waantu awajtamsataj Tßkuisha iikia nakitmiaji. 1 Thessalonikerbreve 2:6 Swedish (1917) Ej heller hava vi sökt pris av människor, vare sig av eder eller av andra, 1 Wathesalonike 2:6 Swahili NT Hatukutafuta sifa kutoka kwa watu, wala kutoka kwenu, wala kutoka kwa mtu yeyote, 1 Mga Taga-Tesalonica 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ni nagsihanap man sa mga tao ng kapurihan, ni sa inyo man, ni sa mga iba man, nang maaaring magsigamit kami ng kapamahalaan gaya ng mga apostol ni Cristo. 1 เธสะโลนิกา 2:6 Thai: from KJV และแม้ในฐานะเป็นอัครสาวกของพระคริสต์ เราจะเรียกร้องให้เป็นภาระก็ได้ แต่เราก็ไม่แสวงหาสง่าราศีจากมนุษย์ ไม่ว่าจะเป็นจากท่านหรือจากคนอื่น 1 Selanikiler 2:6 Turkish İnsanlardan -ne sizden ne başkalarından- gelecek övgünün peşinde de değildik. 1 Солунци 2:6 Ukrainian: NT Не шукали ми нї від людей слави, нї од вас, нї од инших, можучи в повазї бути, яко Христові апостоли. 1 Thessalonians 2:6 Uma New Testament Uma wo'o-kai mpope'une' hi koi' ba hi tau ntani' -na. Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koi ompi', apa' suro-na Kristus mpu'u-kai. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:6 Vietnamese (1934) Dẫu rằng chúng tôi có thể bắt anh em tôn trọng chúng tôi, vì là sứ đồ của Ðấng Christ, song cũng chẳng cầu vinh hiển đến từ loài người, hoặc từ nơi anh em, hoặc từ nơi kẻ khác. |