Job 14:11
King James Bible
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

Darby Bible Translation
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:

English Revised Version
As the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;

World English Bible
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,

Young's Literal Translation
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.

Jobi 14:11 Albanian
Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,

Dyr Hieb 14:11 Bavarian
Yso wie s Wasser aus n Mör dunstt, Zauchn bseihend und vertrücklnd,

Йов 14:11 Bulgarian
Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
海中的水絕盡,江河消散乾涸。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
海中的水绝尽,江河消散干涸。

約 伯 記 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。

約 伯 記 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。

Job 14:11 Croatian Bible
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',

Jobova 14:11 Czech BKR
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:

Job 14:11 Danish
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,

Job 14:11 Dutch Staten Vertaling
De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;

Jób 14:11 Hungarian: Karoli
Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:

Ijob 14:11 Esperanto
Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elcxerpigxas kaj elsekigxas:

JOB 14:11 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,

Westminster Leningrad Codex
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
אזלו־מים מני־ים ונהר יחרב ויבש׃

Job 14:11 French: Darby
Les eaux s'en vont du lac; et la riviere tarit et seche:

Job 14:11 French: Louis Segond (1910)
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

Job 14:11 French: Martin (1744)
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;

Hiob 14:11 German: Modernized
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,

Hiob 14:11 German: Luther (1912)
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

Hiob 14:11 German: Textbibel (1899)
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,

Giobbe 14:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;

Giobbe 14:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;

AYUB 14:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa air habis mengalir dari dalam tasik, dan sungai-sungaipun kekeringanlah menjadi tanah;

Iob 14:11 Latin: Vulgata Clementina
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat :

Job 14:11 Maori
Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;

Jobs 14:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,

Job 14:11 Spanish: Reina Valera 1909
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.

Job 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó.

Jó 14:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim como a água do mar evapora e os ribeiros deixam de fluir e secam,

Jó 14:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,   

Iov 14:11 Romanian: Cornilescu
Cum pier apele din lacuri, şi cum seacă şi se usucă rîurile,

Иов 14:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Иов 14:11 Russian koi8r
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:[]

Job 14:11 Swedish (1917)
Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,

Job 14:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;

โยบ 14:11 Thai: from KJV
น้ำขาดจากทะเลสาบไป และแม่น้ำก็เหือดและแห้งไปฉันใด

Eyüp 14:11 Turkish
Suyu akıp giden göl
Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,

Gioùp 14:11 Vietnamese (1934)
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:

Job 14:10
Top of Page
Top of Page