King James BibleIt is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Darby Bible TranslationHe draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
English Revised VersionHe draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
World English BibleHe draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Young's Literal Translation One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors. Jobi 20:25 Albanian Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri. Dyr Hieb 20:25 Bavarian Zieght yr n ausher unter Höllnquaaln, kimmt de Toodsangst über iem. Йов 20:25 Bulgarian Той я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他把箭一抽,就從他身上出來,發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他把箭一抽,就从他身上出来,发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。 約 伯 記 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。 約 伯 記 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。 Job 20:25 Croatian Bible Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju, Jobova 20:25 Czech BKR Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy. Job 20:25 Danish en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler, Job 20:25 Dutch Staten Vertaling Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn. Jób 20:25 Hungarian: Karoli Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette. Ijob 20:25 Esperanto Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro. JOB 20:25 Finnish: Bible (1776) Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman. Job 20:25 French: Darby Il arrache la fleche et elle sort de son corps, et le fer etincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui. Job 20:25 French: Louis Segond (1910) Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. Job 20:25 French: Martin (1744) Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui. Hiob 20:25 German: Modernized Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. Hiob 20:25 German: Luther (1912) Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. Hiob 20:25 German: Textbibel (1899) Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken! Giobbe 20:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. Giobbe 20:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso. AYUB 20:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ia itu akan terus tembus dari pada tubuhnya dan keluar dari pada empedunya dengan gemerlapan, maka perkara yang hebatpun akan berlaku atasnya. Iob 20:25 Latin: Vulgata Clementina Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles. Job 20:25 Maori E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia. Jobs 20:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham. Job 20:25 Spanish: Reina Valera 1909 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.Job 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores. Jó 20:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele ainda a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Assombro e desespero cairão sobre ele; Jó 20:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. Iov 20:25 Romanian: Cornilescu Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii. Иов 20:25 Russian: Synodal Translation (1876) станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! Иов 20:25 Russian koi8r станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него![] Job 20:25 Swedish (1917) När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom. Job 20:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya. โยบ 20:25 Thai: from KJV เขาดึงมันออก และมันออกมาจากร่างกายของเขา เออ กระบี่อันวาววับออกมาจากน้ำดีของเขา ความน่าหวาดเสียวมายังเขา Eyüp 20:25 Turkish Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine. Gioùp 20:25 Vietnamese (1934) Nó nhổ tên ra khỏi thân nó, Mũi gươm bóng ngời rút ra khỏi gan nó; Các sự kinh khiếp hãm áp nó. |