Job 24:10
King James Bible
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

Darby Bible Translation
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;

English Revised Version
So that they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;

World English Bible
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.

Young's Literal Translation
Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.

Jobi 24:10 Albanian
E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.

Dyr Hieb 24:10 Bavarian
Ghadret diennd s bei dyr Ärn; nit aynmaal sängln laand s die.

Йов 24:10 Bulgarian
Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使人赤身無衣到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使人赤身无衣到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,

約 伯 記 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,

約 伯 記 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,

Job 24:10 Croatian Bible
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.

Jobova 24:10 Czech BKR
Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.

Job 24:10 Danish
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;

Job 24:10 Dutch Staten Vertaling
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.

Jób 24:10 Hungarian: Karoli
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.

Ijob 24:10 Esperanto
Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;

JOB 24:10 Finnish: Bible (1776)
Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.

Westminster Leningrad Codex
עָרֹ֣ום הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃

WLC (Consonants Only)
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃

Job 24:10 French: Darby
Ceux-ci vont nus, sans vetement, et, affames, ils portent la gerbe;

Job 24:10 French: Louis Segond (1910)
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

Job 24:10 French: Martin (1744)
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.

Hiob 24:10 German: Modernized
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

Hiob 24:10 German: Luther (1912)
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

Hiob 24:10 German: Textbibel (1899)
Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.

Giobbe 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.

Giobbe 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.

AYUB 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang telanjang disuruhnya pergi dengan tiada berbaju, dan yang sudah memikul berkas-berkas gandumnya disuruhnya pergi dengan lapar.

Iob 24:10 Latin: Vulgata Clementina
Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.

Job 24:10 Maori
Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;

Jobs 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.

Job 24:10 Spanish: Reina Valera 1909
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.

Job 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.

Jó 24:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por falta de roupas, andam nus; transportam pesados feixes, mas continuam esfomeados.

Jó 24:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.   

Iov 24:10 Romanian: Cornilescu
Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;

Иов 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;

Иов 24:10 Russian koi8r
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;[]

Job 24:10 Swedish (1917)
Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.

Job 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;

โยบ 24:10 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว

Eyüp 24:10 Turkish
Giysisiz, çıplak dolaşıyor,
Aç karnına demet taşıyorlar.

Gioùp 24:10 Vietnamese (1934)
Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.

Job 24:9
Top of Page
Top of Page