King James BibleThey cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Darby Bible TranslationThese go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
English Revised VersionSo that they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
World English BibleSo that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
Young's Literal Translation Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf. Jobi 24:10 Albanian E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve. Dyr Hieb 24:10 Bavarian Ghadret diennd s bei dyr Ärn; nit aynmaal sängln laand s die. Йов 24:10 Bulgarian Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 使人赤身無衣到處流行,且因飢餓扛抬禾捆,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使人赤身无衣到处流行,且因饥饿扛抬禾捆, 約 伯 記 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 , 約 伯 記 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 , Job 24:10 Croatian Bible Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose. Jobova 24:10 Czech BKR Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati. Job 24:10 Danish Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg; Job 24:10 Dutch Staten Vertaling Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen. Jób 24:10 Hungarian: Karoli Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét. Ijob 24:10 Esperanto Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn; JOB 24:10 Finnish: Bible (1776) Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois. Job 24:10 French: Darby Ceux-ci vont nus, sans vetement, et, affames, ils portent la gerbe; Job 24:10 French: Louis Segond (1910) Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; Job 24:10 French: Martin (1744) Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané. Hiob 24:10 German: Modernized Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben. Hiob 24:10 German: Luther (1912) Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben. Hiob 24:10 German: Textbibel (1899) Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben. Giobbe 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. Giobbe 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. AYUB 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Orang telanjang disuruhnya pergi dengan tiada berbaju, dan yang sudah memikul berkas-berkas gandumnya disuruhnya pergi dengan lapar. Iob 24:10 Latin: Vulgata Clementina Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. Job 24:10 Maori Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi; Jobs 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd. Job 24:10 Spanish: Reina Valera 1909 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.Job 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas. Jó 24:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por falta de roupas, andam nus; transportam pesados feixes, mas continuam esfomeados. Jó 24:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. Iov 24:10 Romanian: Cornilescu Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi; Иов 24:10 Russian: Synodal Translation (1876) заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями; Иов 24:10 Russian koi8r заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;[] Job 24:10 Swedish (1917) Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar. Job 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis; โยบ 24:10 Thai: from KJV เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว Eyüp 24:10 Turkish Giysisiz, çıplak dolaşıyor, Aç karnına demet taşıyorlar. Gioùp 24:10 Vietnamese (1934) Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói. |