Luke 2:49
King James Bible
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Darby Bible Translation
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?

English Revised Version
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father's house?

World English Bible
He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"

Young's Literal Translation
And he said unto them, 'Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'

Luka 2:49 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:49 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փնտռէիք զիս. չէի՞ք գիտեր թէ ես պէտք է ըլլամ իմ Հօրս տունը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?

Dyr Laux 2:49 Bavarian
Daa gaab yr ien an: "Wieso; zwö habtß mi n gsuecht? Habtß n dös nit gwisst, däß i in dönn sein mueß, was yn meinn Vatern ghoert?"

Лука 2:49 Bulgarian
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”

路 加 福 音 2:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?

路 加 福 音 2:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ?

Evanðelje po Luki 2:49 Croatian Bible
A on im reče: Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?

Lukáš 2:49 Czech BKR
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?

Lukas 2:49 Danish
Og han sagde til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?«

Lukas 2:49 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?

Lukács 2:49 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?

La evangelio laŭ Luko 2:49 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:49 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Tί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾒδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἴναί με;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με

Luc 2:49 French: Darby
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut etre aux affaires de mon Pere?

Luc 2:49 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?

Luc 2:49 French: Martin (1744)
Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?

Lukas 2:49 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

Lukas 2:49 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?

Lukas 2:49 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?

Luca 2:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?

Luca 2:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?

LUKAS 2:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Aku? Tiadakah kamu ketahui, bahwa Aku wajib ada di dalam pekerjaan Bapa-Ku?"

Luke 2:49 Kabyle: NT
Nețța yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețqellibem fell-i ? Eɛni ur teẓrim ara ilaq-iyi ad xedmeɣ lecɣal n baba ?

Lucas 2:49 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?

Luke 2:49 Maori
Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?

Lukas 2:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?

Lucas 2:49 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?

Lucas 2:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

Lucas 2:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Ele lhes perguntou: “Por que me procuráveis? Como não sabíeis que era meu dever tratar de assuntos concernentes ao meu Pai?”

Lucas 2:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?   

Luca 2:49 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``

От Луки 2:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

От Луки 2:49 Russian koi8r
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Luke 2:49 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Urukamtai eatrum? Winia Aparnan T·ratniuitjiana nuka nΘkatsrumek" Tφmiayi.

Lukas 2:49 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»

Luka 2:49 Swahili NT
Yeye akawajibu, "Kwa nini mlinitafuta? Hamkujua kwamba inanipasa kuwa katika nyumba ya Baba yangu?"

Lucas 2:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Bakit ninyo ako hinahanap? di baga talastas ninyo na dapat akong maglumagak sa bahay ng aking Ama.

ลูกา 2:49 Thai: from KJV
พระกุมารจึงตอบเขาทั้งสองว่า "ท่านเที่ยวหาฉันทำไม ท่านไม่ทราบหรือว่า ฉันต้องกระทำพระราชกิจแห่งพระบิดาของฉัน"

Luka 2:49 Turkish
O da onlara, ‹‹Beni niçin arayıp durdunuz?›› dedi. ‹‹Babamın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?››

Лука 2:49 Ukrainian: NT
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?

Luke 2:49 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Ha napa pai' nipali' -a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?"

Lu-ca 2:49 Vietnamese (1934)
Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?

Luke 2:48
Top of Page
Top of Page