Luke 24:4
King James Bible
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Darby Bible Translation
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.

English Revised Version
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

World English Bible
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.

Young's Literal Translation
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,

Luka 24:4 Albanian
Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:4 Armenian (Western): NT
Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.

Dyr Laux 24:4 Bavarian
Wie s yso raatloos daastuenddnd, warmd auf aynmaal zween Mänder mit brehweisse Gwänder bei ien.

Лука 24:4 Bulgarian
И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。

路 加 福 音 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。

路 加 福 音 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。

Evanðelje po Luki 24:4 Croatian Bible
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.

Lukáš 24:4 Czech BKR
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.

Lukas 24:4 Danish
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.

Lukas 24:4 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.

Lukács 24:4 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:

La evangelio laŭ Luko 24:4 Esperanto
Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:4 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις

Luc 24:4 French: Darby
Et il arriva, comme elles etaient en grande perplexite à ce sujet, que voici, deux hommes se trouverent avec elles, en vetements eclatants de lumiere.

Luc 24:4 French: Louis Segond (1910)
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

Luc 24:4 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.

Lukas 24:4 German: Modernized
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

Lukas 24:4 German: Luther (1912)
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

Lukas 24:4 German: Textbibel (1899)
und es geschah, da sie vergeblich darüber sannen, und siehe, zwei Männer standen bei ihnen in leuchtendem Gewand.

Luca 24:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;

Luca 24:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.

LUKAS 24:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang mereka itu termangu-mangu, tiba-tiba ada dua orang terdiri di sisinya berpakaian yang bersinar-sinar.

Luke 24:4 Kabyle: NT
qqiment wehment. Atnaya ḍehṛen-asent-id sin yergazen s llebsa yețfeǧǧiǧen.

Lucas 24:4 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.

Luke 24:4 Maori
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.

Lukas 24:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;

Lucas 24:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Lucas 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Lucas 24:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ficaram pasmas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que reluziam como a luz do sol se colocaram ao lado delas.

Lucas 24:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;   

Luca 24:4 Romanian: Cornilescu
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.

От Луки 24:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

От Луки 24:4 Russian koi8r
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

Luke 24:4 Shuar New Testament
Wßinkiachu ßsar ashamkarmiayi. Tura "itiurkatjik" tiarmiayi. Tumai Jimiarß aishmankan pushin wincharpatniun entsaru niin ayaamach wajainian Wßinkiarmiayi.

Lukas 24:4 Swedish (1917)
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.

Luka 24:4 Swahili NT
Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.

Lucas 24:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na samantalang sila'y nangatitilihan dahil dito, narito, tumayo sa tabi nila ang dalawang lalake na nakasisilaw ang mga damit:

ลูกา 24:4 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อเขากำลังคิดฉงนด้วยเหตุการณ์นั้น ดูเถิด มีชายสองคนยืนอยู่ใกล้เขา เครื่องนุ่งห่มแพรวพราว

Luka 24:4 Turkish
Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.

Лука 24:4 Ukrainian: NT
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.

Luke 24:4 Uma New Testament
Bula-ra mokore nakeni ka'ingu' -ra, muu-mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra.

Lu-ca 24:4 Vietnamese (1934)
Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.

Luke 24:3
Top of Page
Top of Page