Mark 8:14
King James Bible
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

Darby Bible Translation
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.

English Revised Version
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

World English Bible
They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them.

Young's Literal Translation
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,

Marku 8:14 Albanian
Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s'kishin asgjë përveç një buke.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:14 Armenian (Western): NT
Հաց առնել մոռցած էին. բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.

Dyr Marx 8:14 Bavarian
D Jünger hietnd vergössn, ayn Broot mitznemen; grad ainn Laib hietnd s dyrbei.

Марко 8:14 Bulgarian
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒忘了帶餅,在船上除了一個餅,沒有別的食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。

馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。

馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。

Evanðelje po Marku 8:14 Croatian Bible
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.

Marek 8:14 Czech BKR
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.

Markus 8:14 Danish
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.

Markus 8:14 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.

Márk 8:14 Hungarian: Karoli
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.

La evangelio laŭ Marko 8:14 Esperanto
Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis kun si en la sxipeto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:14 Finnish: Bible (1776)
Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἴχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐπελάθοντο οἱ μαθηταὶ λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ

Marc 8:14 French: Darby
Et ils avaient oublie de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.

Marc 8:14 French: Louis Segond (1910)
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.

Marc 8:14 French: Martin (1744)
Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.

Markus 8:14 German: Modernized
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.

Markus 8:14 German: Luther (1912)
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.

Markus 8:14 German: Textbibel (1899)
Und sie vergaßen Brot mitzunehmen, nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Schiffe;

Marco 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.

Marco 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.

MARKUS 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka terlupalah murid-murid itu membawa roti, dan di dalam perahu itu mereka itu tidak ada suatu pun lebih daripada seketul roti sahaja.

Mark 8:14 Kabyle: NT
Inelmaden țțun ur wwin ara aɣṛum anagar yiwet n teḥbult i gellan ɣuṛ-sen di teflukt.

Marcus 8:14 Latin: Vulgata Clementina
Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.

Mark 8:14 Maori
Na i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke.

Markus 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.

Marcos 8:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

Marcos 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

Marcos 8:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aconteceu que os discípulos se esqueceram de levar pães e, no barco, tinham consigo apenas um único pão.

Marcos 8:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.   

Marcu 8:14 Romanian: Cornilescu
Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne.

От Марка 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

От Марка 8:14 Russian koi8r
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

Mark 8:14 Shuar New Testament
Tura ni unuiniamuri yurumak jukitiai Tukamß kajinmatkiarmiayi. Kanunmanka aya chikichik tantanak takaku ßrmiayi.

Markus 8:14 Swedish (1917)
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.

Marko 8:14 Swahili NT
Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate; walikuwa na mkate mmoja tu katika mashua.

Marcos 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong.

มาระโก 8:14 Thai: from KJV
ฝ่ายเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังไป และในเรือเขามีขนมปังอยู่ก้อนเดียวเท่านั้น

Markos 8:14 Turkish
Öğrenciler ekmek almayı unutmuşlardı. Teknede, yanlarında yalnız bir ekmek vardı.

Марко 8:14 Ukrainian: NT
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.

Mark 8:14 Uma New Testament
Hi pomako' -ra tohe'e, ana'guru-na Yesus uma mpokiwoi ngkeni boku, muntu' hameha' roti to ria hi rala sakaya.

Maùc 8:14 Vietnamese (1934)
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.

Mark 8:13
Top of Page
Top of Page