Mark 8:7
King James Bible
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

Darby Bible Translation
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].

English Revised Version
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

World English Bible
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

Young's Literal Translation
And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;

Marku 8:7 Albanian
Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t'i shpërndahen turmës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:7 Armenian (Western): NT
Քանի մը մանր ձուկ ալ ունէին: Օրհնեց ու ըսաւ՝ որ զանոնք ալ հրամցնեն անոնց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten.

Dyr Marx 8:7 Bavarian
Ayn Öttlych Fischerln hietnd s aau non dyrbei. Dyr Iesen gsögnt s und ließ s +aau austailn.

Марко 8:7 Bulgarian
Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。

馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。

馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。

Evanðelje po Marku 8:7 Croatian Bible
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.

Marek 8:7 Czech BKR
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.

Markus 8:7 Danish
Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, af ogsaa disse skulde lægges for.

Markus 8:7 Dutch Staten Vertaling
En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.

Márk 8:7 Hungarian: Karoli
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.

La evangelio laŭ Marko 8:7 Esperanto
Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fisxojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaux.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:7 Finnish: Bible (1776)
Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶχαν / εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἴπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ αὐτὰ εὐλογήσας εἶπε παρατιθέναι καὶ αὐτὰ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ παρέθηκέν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπε παραθεῖναι καὶ αὐτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτὰ

Marc 8:7 French: Darby
Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant beni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.

Marc 8:7 French: Louis Segond (1910)
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.

Marc 8:7 French: Martin (1744)
Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant.

Markus 8:7 German: Modernized
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.

Markus 8:7 German: Luther (1912)
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.

Markus 8:7 German: Textbibel (1899)
Und sie hatten einige wenige Fische, und er segnete sie und hieß auch sie vorsetzen.

Marco 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.

Marco 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.

MARKUS 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah lagi pada mereka itu sedikit ikan kecil-kecil. Setelah diberkati-Nya, ikan itu pun disuruh-Nya letakkan di hadapan orang sekalian itu.

Mark 8:7 Kabyle: NT
Sɛan daɣen kra iselman ( iḥewtiwen ) imecṭaḥ. Yeḥmed daɣen Sidi Ṛebbi, yenna-yasen a ten-feṛqen i lɣaci.

Marcus 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.

Mark 8:7 Maori
He ika ano a ratou torutoru nei, he mea nonohi: a ka mutu te whakapai, ka mea ia kia whakatakotoria hoki era.

Markus 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.

Marcos 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Marcos 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Marcos 8:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Havia também alguns peixes pequenos; da mesma forma Ele deu graças e ordenou aos discípulos que os distribuíssem.

Marcos 8:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.   

Marcu 8:7 Romanian: Cornilescu
Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia.

От Марка 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

От Марка 8:7 Russian koi8r
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

Mark 8:7 Shuar New Testament
Tura uchich namaksha ishichik aan achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin chicharuk "Jusha shuar ajamsatarum" Tφmiayi.

Markus 8:7 Swedish (1917)
De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.

Marko 8:7 Swahili NT
Walikuwa pia na visamaki vichache. Yesu akavibariki, akaamuru vigawiwe watu vilevile.

Marcos 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mayroon silang ilang maliliit na isda: at nang mapagpala ang mga ito, ay ipinagutos niya na ihain din naman ang mga ito sa kanila.

มาระโก 8:7 Thai: from KJV
และเขามีปลาเล็กๆอยู่บ้าง พระองค์จึงขอบพระคุณ แล้วสั่งให้เอาปลานั้นแจกด้วย

Markos 8:7 Turkish
Birkaç küçük balıkları da vardı. İsa şükredip bunları da dağıtmalarını söyledi.

Марко 8:7 Ukrainian: NT
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.

Mark 8:7 Uma New Testament
Ria wo'o-raka bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a. Naposampayai wo'o pai' nahubui ana'guru-na mpobagi hi ntodea.

Maùc 8:7 Vietnamese (1934)
Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Ðức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.

Mark 8:6
Top of Page
Top of Page