Matthew 24:41
King James Bible
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

Darby Bible Translation
two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.

English Revised Version
two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

World English Bible
two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.

Young's Literal Translation
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.

Mateu 24:41 Albanian
dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:41 Armenian (Western): NT
ու եթէ երկու կիներ ջաղացքին մէջ աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.

Dyr Mathäus 24:41 Bavarian
Und von zwo, wo mit dyr selbn Mül malnd, werd +aau aine mitgnummen und aine hintlaassn.

Матей 24:41 Bulgarian
Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。

馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。

馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。

Evanðelje po Mateju 24:41 Croatian Bible
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.

Matouš 24:41 Czech BKR
Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.

Matthæus 24:41 Danish
To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.

Mattheüs 24:41 Dutch Staten Vertaling
Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.

Máté 24:41 Hungarian: Karoli
Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.

La evangelio laŭ Mateo 24:41 Esperanto
du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:41 Finnish: Bible (1776)
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.

Nestle GNT 1904
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Westcott and Hort 1881
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.

Greek Orthodox Church 1904
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Tischendorf 8th Edition
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται

Matthieu 24:41 French: Darby
deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissee.

Matthieu 24:41 French: Louis Segond (1910)
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

Matthieu 24:41 French: Martin (1744)
Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

Matthaeus 24:41 German: Modernized
Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.

Matthaeus 24:41 German: Luther (1912)
Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.

Matthaeus 24:41 German: Textbibel (1899)
Zwei mahlen an der Mühle, eine wird angenommen, eine preisgegeben.

Matteo 24:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.

Matteo 24:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.

MATIUS 24:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi ada dua orang perempuan mengisar pada kisaran, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.

Matthew 24:41 Kabyle: NT
Ger snat n tilawin yeẓẓaden s tsirt, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim !

Matthaeus 24:41 Latin: Vulgata Clementina
Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.

Matthew 24:41 Maori
Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

Matteus 24:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.

Mateo 24:41 Spanish: Reina Valera 1909
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

Mateo 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

Mateus 24:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será arrebatada, a outra ficará pra trás.

Mateus 24:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.   

Matei 24:41 Romanian: Cornilescu
Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată.

От Матфея 24:41 Russian: Synodal Translation (1876)
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

От Матфея 24:41 Russian koi8r
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

Matthew 24:41 Shuar New Testament
N·nisan Jimiarß nuwa shana nekeak pujuttawai. Chikichik junaktiatui chikichcha ikiunkittiawai' Tφmiayi.

Matteus 24:41 Swedish (1917)
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.

Matayo 24:41 Swahili NT
Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.

Mateo 24:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.

มัทธิว 24:41 Thai: from KJV
หญิงสองคนโม่แป้งอยู่ที่โรงโม่ จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง

Matta 24:41 Turkish
Değirmende buğday öğüten iki kadından biri alınacak, biri bırakılacak.

Матей 24:41 Ukrainian: NT
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.

Matthew 24:41 Uma New Testament
Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.

Ma-thi-ô 24:41 Vietnamese (1934)
và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại.

Matthew 24:40
Top of Page
Top of Page