King James BibleAs he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Darby Bible TranslationAnd he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
English Revised VersionYea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.
World English BibleYes, he loved cursing, and it came to him. He didn't delight in blessing, and it was far from him.
Young's Literal Translation And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him. Psalmet 109:17 Albanian Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij. D Sälm 109:17 Bavarian S Verfluechen gliebt yr; sollt yr s selbn habn! Er gsögnt nie, sollt kainn kriegn. Псалми 109:17 Bulgarian Да! той обичаше да проклина, и [проклетията] го стигна; Не му беше драго да благославя, и [благословението] се отдалечи от него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。 詩 篇 109:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 ! 詩 篇 109:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 ! Psalm 109:17 Croatian Bible Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega! Žalmů 109:17 Czech BKR Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho. Salme 109:17 Danish han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern! Psalmen 109:17 Dutch Staten Vertaling Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem. Zsoltárok 109:17 Hungarian: Karoli Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle. La psalmaro 109:17 Esperanto Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li. PSALMIT 109:17 Finnish: Bible (1776) Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman. Psaume 109:17 French: Darby Et il a aime la malediction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la benediction: -qu'elle soit loin de lui! Psaume 109:17 French: Louis Segond (1910) Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! Psaume 109:17 French: Martin (1744) Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. Psalm 109:17 German: Modernized Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. Psalm 109:17 German: Luther (1912) Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. Psalm 109:17 German: Textbibel (1899) Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm! Salmi 109:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui. Salmi 109:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui. MAZMUR 109:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tegal kasihlah ia akan kutuk, biarlah kutukpun datang atasnya; tegal tiada pernah disukainya akan berkat, biarlah berkatpun jauh dari padanya. Psalmi 109:17 Latin: Vulgata Clementina et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde mortificare. Psalm 109:17 Maori Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia. Salmenes 109:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham; Salmos 109:17 Spanish: Reina Valera 1909 Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.Salmos 109:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. Salmos 109:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A maldição, que ele tanto amou, veio sobre ele; a bênção, a que ele não deu preferência, dele se afastou. Salmos 109:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele! Psalmi 109:17 Romanian: Cornilescu Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu -i plăcea binecuvîntarea: să se depărteze de el! Псалтирь 109:17 Russian: Synodal Translation (1876) (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него; Псалтирь 109:17 Russian koi8r (108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;[] Psaltaren 109:17 Swedish (1917) Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom. Psalm 109:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya. เพลงสดุดี 109:17 Thai: from KJV เขารักที่จะแช่ง ขอให้คำแช่งตกบนเขา เขาไม่ชอบการให้พร ขอพรจงห่างไกลจากเขา Mezmurlar 109:17 Turkish Sevdiği lanet başına gelsin! Madem kutsamaktan hoşlanmıyor, Uzak olsun ondan kutsamak! Thi-thieân 109:17 Vietnamese (1934) Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó. |