Capítulos Paralelas 1E Yahweh ordenou a Moisés: | 1Então disse o Senhor a Moisés: | 1And the LORD spake unto Moses, saying, |
2“Envia homens, um de cada tribo, em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos filhos de Israel. Enviarás todos aqueles que sejam seus príncipes!” | 2Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles. | 2Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. |
3Assim, Moisés enviou-os do deserto de Parã, conforme a ordem do SENHOR. Todos eram chefes dos israelitas. | 3Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel. | 3And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. |
4São estes os seus nomes: | 4E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur; | 4And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
5da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori; | 5da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori; | 5Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. |
6da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné; | 6da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné; | 6Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
7da tribo de Issacar, Igal, filho de José; | 7da tribo de Issacar, Ioal, filho de José; | 7Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. |
8da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num; | 8da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num; | 8Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. |
9da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu; | 9da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu; | 9Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. |
10da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi; | 10da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi; | 10Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. |
11da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; | 11da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; | 11Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
12da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali; | 12da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali; | 12Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. |
13da tribo de Aser, Setur, filho de Micael; | 13da tribo de Aser, Setur, filho de Micael; | 13Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
14da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi; | 14da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi; | 14Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
15da tribo de Gade, Guel, filho de Maqui. | 15da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui. | 15Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. |
16Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para espiar a terra. E Moisés deu a Oshêa bin Nun, Oseias, filho de Num, o nome de Yehoshúa, Josué. | 16Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué. | 16These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. |
17E Moisés enviou-os para verificar a terra de Canaã e lhes disse: “Subi pelo Neguebe, em seguida atravessai a região montanhosa. | 17Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas; | 17And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: |
18Então observai como é a terra; como é o povo que a habita, forte ou fraco, escasso ou numeroso; | 18e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito; | 18And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; |
19se a terra em que vive esse povo é boa ou ruim; se as cidades em que moram não são cercadas por muros ou fortificadas; | 19que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas; | 19And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; |
20se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sede corajosos. Trazei alguns frutos da terra!” Era a época do início da colheita das primeiras uvas. | 20e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs. | 20And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. |
21Subiram eles para espiar a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Levo Hamat, à Entrada de Hamate. | 21Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate. | 21So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. |
22Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. Hebrom havia sido edificada sete anos antes de Zoã, no Egito. | 22E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. ) | 22And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
23Quando chegaram a um lugar conhecido como vale de Eshcol, cachos, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois homens carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos. | 23Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos. | 23And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. |
24Aquele lugar foi denominado vale de Eshcol, em alusão ao extraordinário cacho de uvas que os israelitas colheram ali. | 24Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel. | 24The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. |
25Ao cabo de quarenta dias, retornaram da exploração da terra. | 25Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra. | 25And they returned from searching of the land after forty days. |
26Vieram a Moisés, Arão e toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a congregação ali reunida, e lhes apresentaram os frutos trazidos da terra. | 26E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra. | 26And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. |
27E deram o seguinte depoimento a Moisés: “Fomos à terra à qual nos enviastes. Na verdade, é terra onde também emana leite e mel; eis os seus produtos. | 27E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto. | 27And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
28Contudo, o povo que a habita é poderoso; as cidades são fortificadas, muito grandes; também vimos ali descendentes de Enaque. | 28Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque. | 28Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. |
29Os amalequitas vivem em Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus habitam a região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão!” | 29Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão. | 29The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. |
30Então Calebe fez calar o povo reunido diante de Moisés: “Subamos e herdemo-la!”, disse ele, “em verdade temos a capacidade de conquistar essa terra!” | 30Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela. | 30And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
31Entretanto, os homens que o haviam acompanhado reagiram: “Não podemos marchar contra esse povo, visto que é mais forte que nós!” | 31Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos. | 31But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
32E puseram-se a difamar diante dos filhos de Israel a terra que haviam observado: “A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento é terra que devora seus habitantes. Todos aqueles que lá vimos são homens de grande estatura. | 32Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura. | 32And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
33Lá também vimos gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos, a nós e a eles, gafanhotos!” | 33Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos. | 33And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. |
|