Números 33
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Estas são as etapas que os filhos de Israel caminharam desde que saíram do Egito, organizados de acordo com seus esquadrões, sob a liderança de Moisés e Arão.1São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.   1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2Moisés registrou toda a jornada, a partir dos lugares de onde partiam, segundo as orientações expressas de Yahweh, o SENHOR. Estas, portanto, são as suas etapas, conforme os pontos partida.2Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:   2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao dia da Páscoa. Saíram eufóricos de mão erguida, em sinal de vitória, diante dos olhos de todo o Egito.3Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,   3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4Os egípcios sepultavam aqueles que dentre eles foram feridos por Yahweh, todos os primogênitos; Yahweh fez justiça contra os seus deuses.4enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.   4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
KJAJFAKJV
5Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.5Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.   5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6Em seguida partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.6Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.   6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7Saíram de Etã, retornaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e montaram acampamento próximos a Migdol.7Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.   7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8Partiram de Pi-Hairote e cruzaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de caminharem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.8Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.   8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9Saíram de Mara e se dirigiram para Elim, lugar onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.9Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.   9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
KJAJFAKJV
10Deixaram Elim e armaram acampamento próximo ao mar Vermelho.10Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.   10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11Partiram do mar Vermelho e montaram acampamento no deserto de Sim.11Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.   11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.12Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.   12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13Deixaram Dofca e fixaram acampamento em Alus.13Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.   13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.14Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.   14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
KJAJFAKJV
15Partiram de Refidim e ergueram acampamento no deserto do Sinai.15Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.   15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16Deixaram o deserto do Sinai e montaram acampamento em Quibrote-Hataavá.16Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.   16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.17Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.   17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18Partiram de Hazerote e foram acampar em Ritmá.18Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.   18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19Deixaram Ritmá e fixaram acampamento em Rimom-Perez.19Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.   19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
KJAJFAKJV
20Saíram de Rimom-Perez e montaram acampamento Libna.20Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.   20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21Partiram de Libna e armaram acampamento em Rissa.21Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.   21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22Deixaram Rissa e acamparam em Queelata.22Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.   22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23Saíram de Queelata e ergueram acampamento no monte Séfer.23Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.   23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24Partiram do monte Séfer e montaram acampamento em Harada.24Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.   24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
KJAJFAKJV
25Deixaram Harada e foram acampar em Maquelote.25Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.   25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26Saíram de Maquelote e ergueram acampamento em Taate.26Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.   26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27Partiram de Taate e montaram acampamento em Terá.27Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.   27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28Deixaram Terá e acamparam em Mitca.28Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.   28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.29Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.   29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
KJAJFAKJV
30Partiram de Hasmona e foram acampar em Moserote.30Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.   30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31Deixaram Moserote e montaram acampamento em Bene-Jaacã.31Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.   31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32Saíram de Bene-Jaacã e ergueram acampamento em Hor-Gidgade.32Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.   32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.33Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.   33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34Deixaram Jotbatá e foram acampar em Abrona.34Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.   34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
KJAJFAKJV
35Saíram de Abrona e montaram acampamento em Eziom-Geber.35Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.   35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36Partiram de Eziom-Geber e ergueram acampamento em Cades, no deserto de Zim.36Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.   36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37Deixaram Cades e acamparam no monte Hor, nos limites da terra de Edom.37Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.   37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38Por determinação de Yahweh, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois que os filhos de Israel foram libertos e saíram do Egito.38Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.   38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39Arão era da idade de cento e vinte e três anos quando morreu no alto do monte Hor.39E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.   39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
KJAJFAKJV
40Então o rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, a região sul da terra de Canaã, foi informado de que os filhos de Israel estavam chegando.40Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.   40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41Os israelitas partiram da montanha de Hor e armaram acampamento em Zalmona.41Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.   41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42Depois saíram de Zalmona e acamparam em Punom.42Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.   42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43Deixaram Punom e foram armar acampamento em Obote.43Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.   43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44Partiram de Obote e ergueram acampamento em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.44Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.   44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
KJAJFAKJV
45Saíram de Ijé-Abarim e montaram acampamento em Dibom-Gade.45Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.   45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46Deixaram Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.46Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.   46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47Partiram de Almom-Diblataim e armaram acampamento nos montes de Abarim, defronte de Nebo.47Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.   47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48Saíram dos montes de Abarim e foram armar acampamento nas campinas de Moabe próximo ao rio Jordão, em direção a Jericó.48seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;   48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49Ergueram acampamento junto do Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.49isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.   49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
KJAJFAKJV
50Então Yahweh falou a Moisés nas Campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, frente a Jericó, e lhe ordenou:50Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:   50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51“Comunica aos filhos de Israel: Quando tiverdes atravessado o Jordão, em direção à terra de Canaã,51Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,   51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra. Destruireis as suas imagens esculpidas, todas as suas estátuas de metal fundido, e demolireis todos altares idólatras deles.52lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;   52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53Tomareis posse da terra e nela habitareis, pois vos dei esta terra para a possuírdes.53e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.   53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
KJAJFAKJV
54Dividireis a terra, por sorteio, entre os vossas tribos e grupos familiares. Aos clãs mais numerosos dareis uma parte maior na herança e aos grupos familiares menos numerosos concedereis uma parte menor na herança. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Fareis a divisão da terra entre as tribos de vossos antepassados.54Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.   54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55Contudo, se não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, aqueles que deixardes dentre eles se tornarão como farpas em vossos olhos e aguilhões nas vossas costas. Eles vos hostilizarão na terra em que habitardes.55Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;   55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56Então farei convosco o mesmo que planejo fazer com eles!”56e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.   56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Numbers 32
Top of Page
Top of Page