Capítulos Paralelas 1Que vantagem pode haver, então, em ser judeu, ou que utilidade existe na circuncisão? | 1Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? | 1What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
2Muita, em todos os sentidos! Primeiramente, porque ao judeu foram confiadas as palavras de Deus. | 2Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | 2Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3Sendo assim, que importa se alguns desses judeus foram infiéis? A infidelidade deles conseguiria anular a fidelidade de Deus? | 3Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? | 3For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4Absolutamente não! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado em tuas palavras, e sejas vitorioso quando fores julgado”. | 4De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. | 4God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
5Mas, se a nossa injustiça ressalta de forma ainda mais nítida a justiça de Deus, que concluiremos? Acaso Deus é injusto por aplicar a sua ira? Estou apenas refletindo com a lógica humana. | 5E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.) | 5But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
6É evidente que não! Se fosse assim, como Deus julgará o mundo? | 6De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? | 6God forbid: for then how shall God judge the world? |
7Mas, alguém pode alegar: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, engrandecendo ainda mais sua glória, por que sou condenado como pecador?” | 7Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? | 7For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8Ora, por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Pratiquemos o mal para que nos sobrevenha o bem?” Por certo, a condenação dos tais é merecida! O ser humano é infiel e injusto | 8E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. | 8And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9Qual a conclusão? Estamos nós em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão todos subjugados pelo pecado. | 9Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; | 9What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10Como está escrito: “Não há nenhum justo, nem ao menos um; | 10como está escrito: Não há justo, nem sequer um. | 10As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11não há uma só pessoa que entenda, ninguém que de fato busque a Deus. | 11Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. | 11There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que pratique o bem, não existe uma só pessoa. | 12Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. | 12They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
13Suas gargantas são como um túmulo aberto; usam suas línguas para ludibriar, enquanto, debaixo dos seus lábios está o veneno da serpente. | 13A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; | 13Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14Suas bocas estão cheias de maldição e amargura. | 14a sua boca está cheia de maldição e amargura. | 14Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15Seus pés são rápidos para derramar sangue; | 15Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. | 15Their feet are swift to shed blood: |
16Os seus passos são marcados por destruição e miséria; | 16Nos seus caminhos há destruição e miséria; | 16Destruction and misery are in their ways: |
17e não conhecem o caminho da paz. | 17e não conheceram o caminho da paz. | 17And the way of peace have they not known: |
18Consideram que é inútil temer a Deus”. | 18Não há temor de Deus diante dos seus olhos. | 18There is no fear of God before their eyes. |
19Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz aos que estão sob o domínio da Lei, para que toda a boca se cale e todo mundo fique sujeito ao juízo de Deus. | 19Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; | 19Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20Portanto, ninguém será declarado justo diante dele confiando na obediência à Lei, pois é precisamente por meio da Lei que chegamos à irrefutável conclusão de que somos todos pecadores. Justificados pela fé em Jesus | 20porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. | 20Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21Entretanto, nesses últimos tempos, se manifestou uma justiça proveniente de Deus, independente da Lei, mas da qual testemunham a Lei e os Profetas; | 21Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; | 21But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22isto é, a justiça de Deus, por intermédio da fé em Jesus Cristo para todas as pessoas que crêem. Porquanto não há distinção. | 22isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. | 22Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus, | 23Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; | 23For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24sendo justificados gratuitamente por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus. | 24sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, | 24Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação por meio da fé, pelo seu sangue, proclamando a evidência da sua justiça. Por sua misericórdia, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos; | 25ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; | 25Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que deposita toda a sua fé em Jesus. | 26para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. | 26To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
27Onde está, pois, a razão para tanto orgulho? Foi completamente excluído! Por qual lei? Das obras? Não, ao contrário, pela lei da fé. | 27Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. | 27Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente da obediência à Lei! | 28concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. | 28Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29Deus é Deus apenas dos judeus? Ora, não é Ele igualmente Deus de todos os povos? Evidente que sim, dos gentios também, | 29É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, | 29Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30visto que há um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos. | 30se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. | 30Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31Anulamos, pois, a Lei por causa da fé? De modo algum! Ao contrário, confirmamos a Lei. | 31Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. | 31Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
|