Romanos 3
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Que vantagem pode haver, então, em ser judeu, ou que utilidade existe na circuncisão? 1Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?   1What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
2Muita, em todos os sentidos! Primeiramente, porque ao judeu foram confiadas as palavras de Deus. 2Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.   2Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3Sendo assim, que importa se alguns desses judeus foram infiéis? A infidelidade deles conseguiria anular a fidelidade de Deus? 3Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?   3For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4Absolutamente não! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado em tuas palavras, e sejas vitorioso quando fores julgado”. 4De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.   4God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
KJAJFAKJV
5Mas, se a nossa injustiça ressalta de forma ainda mais nítida a justiça de Deus, que concluiremos? Acaso Deus é injusto por aplicar a sua ira? Estou apenas refletindo com a lógica humana. 5E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)   5But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
6É evidente que não! Se fosse assim, como Deus julgará o mundo? 6De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?   6God forbid: for then how shall God judge the world?
7Mas, alguém pode alegar: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, engrandecendo ainda mais sua glória, por que sou condenado como pecador?” 7Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?   7For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8Ora, por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Pratiquemos o mal para que nos sobrevenha o bem?” Por certo, a condenação dos tais é merecida! O ser humano é infiel e injusto 8E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.   8And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
KJAJFAKJV
9Qual a conclusão? Estamos nós em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão todos subjugados pelo pecado. 9Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;   9What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
10Como está escrito: “Não há nenhum justo, nem ao menos um; 10como está escrito: Não há justo, nem sequer um.   10As it is written, There is none righteous, no, not one:
11não há uma só pessoa que entenda, ninguém que de fato busque a Deus. 11Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.   11There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que pratique o bem, não existe uma só pessoa. 12Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.   12They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
KJAJFAKJV
13Suas gargantas são como um túmulo aberto; usam suas línguas para ludibriar, enquanto, debaixo dos seus lábios está o veneno da serpente. 13A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;   13Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14Suas bocas estão cheias de maldição e amargura. 14a sua boca está cheia de maldição e amargura.   14Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15Seus pés são rápidos para derramar sangue; 15Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.   15Their feet are swift to shed blood:
16Os seus passos são marcados por destruição e miséria; 16Nos seus caminhos há destruição e miséria;   16Destruction and misery are in their ways:
17e não conhecem o caminho da paz. 17e não conheceram o caminho da paz.   17And the way of peace have they not known:
KJAJFAKJV
18Consideram que é inútil temer a Deus”. 18Não há temor de Deus diante dos seus olhos.   18There is no fear of God before their eyes.
19Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz aos que estão sob o domínio da Lei, para que toda a boca se cale e todo mundo fique sujeito ao juízo de Deus. 19Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;   19Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20Portanto, ninguém será declarado justo diante dele confiando na obediência à Lei, pois é precisamente por meio da Lei que chegamos à irrefutável conclusão de que somos todos pecadores. Justificados pela fé em Jesus 20porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.   20Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
KJAJFAKJV
21Entretanto, nesses últimos tempos, se manifestou uma justiça proveniente de Deus, independente da Lei, mas da qual testemunham a Lei e os Profetas; 21Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;   21But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22isto é, a justiça de Deus, por intermédio da fé em Jesus Cristo para todas as pessoas que crêem. Porquanto não há distinção. 22isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.   22Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus, 23Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;   23For all have sinned, and come short of the glory of God;
24sendo justificados gratuitamente por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus. 24sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,   24Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
KJAJFAKJV
25Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação por meio da fé, pelo seu sangue, proclamando a evidência da sua justiça. Por sua misericórdia, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos; 25ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;   25Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
26mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que deposita toda a sua fé em Jesus. 26para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.   26To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27Onde está, pois, a razão para tanto orgulho? Foi completamente excluído! Por qual lei? Das obras? Não, ao contrário, pela lei da fé. 27Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.   27Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente da obediência à Lei! 28concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.   28Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29Deus é Deus apenas dos judeus? Ora, não é Ele igualmente Deus de todos os povos? Evidente que sim, dos gentios também, 29É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,   29Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
KJAJFAKJV
30visto que há um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos. 30se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.   30Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31Anulamos, pois, a Lei por causa da fé? De modo algum! Ao contrário, confirmamos a Lei.31Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.   31Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Romans 2
Top of Page
Top of Page