Capítulos Paralelas 1Portanto, que diremos sobre nosso pai humano Abraão? | 1Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? | 1What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? |
2Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus. | 2Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. | 2For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. |
3Entretanto, o que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”. | 3Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. | 3For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. |
4Ora, o salário daquele que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida. | 4Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; | 4Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
5Todavia, ao que não trabalha, mas crê em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça. | 5porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; | 5But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. |
6Assim, também, Davi fala da bem-aventurança do homem a quem Deus leva em conta a justiça independente de obras: | 6assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: | 6Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, |
7“Como são felizes as pessoas que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são cancelados! | 7Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. | 7Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
8Bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais cobrará o preço do pecado!” | 8Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado. | 8Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. |
9Essa imensa felicidade é destinada apenas aos que fizeram a circuncisão, ou é também oferecida aos incircuncisos? Pois já afirmamos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça. | 9Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça. | 9Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
10Em que momento lhe foi creditada? Antes ou depois de ter sido circuncidado? De fato, não o foi depois, mas antes da circuncisão! | 10Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão. | 10How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
11Sendo assim, ele recebeu a marca da circuncisão, como um selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, ainda que não tenham sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a favor deles; | 11E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada, | 11And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: |
12ele é igualmente pai dos circuncisos que não apenas passaram pela circuncisão, mas que também caminham sobre as marcas dos passos da fé que demonstrou nosso pai Abraão antes de ser circuncidado. | 12bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado. | 12And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. |
13Porquanto, não foi pela Lei que Abraão, ou sua descendência, recebeu a promessa de que ele havia de ser o herdeiro do mundo; ao contrário, foi pela justiça da fé. | 13Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. | 13For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
14Pois se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor e a promessa é nula. | 14Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada. | 14For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
15Porque a Lei produz a ira; mas onde não há Lei também não pode haver transgressão. | 15Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão. | 15Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. |
16Por esse motivo, a promessa procede da fé, para que seja de acordo com a graça, a fim de que a promessa seja garantida a toda a descendência de Abraão, não somente a que é da Lei, mas igualmente a que é da fé que Abraão teve. Ele, portanto, é o pai de todos nós! | 16Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós. | 16Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
17Como está escrito: “Eu o constituí pai de muitas nações”. Ele é o nosso pai aos olhos de Deus, em quem Abraão depositou sua fé, o Deus que dá vida aos mortos e convoca à existência elementos inexistentes, como se existissem. | 17(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem. | 17(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. |
18Abraão, crendo, esperou contra todos os prognósticos desfavoráveis, tornando-se, assim, pai de muitas nações, como ficou registrado a seu respeito: “Assim será a sua descendência”. | 18O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; | 18Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. |
19Sem desfalecer na fé, reconheceu que seu corpo físico perdera a vitalidade de outrora, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara não tinha o vigor do passado. | 19e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara; | 19And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb: |
20Mesmo considerando tudo isso, não duvidou nem foi incrédulo quanto ao que Deus lhe prometera; mas, pela fé, se fortaleceu, oferecendo glória a Deus, | 20contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, | 20He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; |
21estando absolutamente convicto de que Ele era poderoso para realizar o que havia prometido. | 21e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. | 21And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. |
22Por essa razão, “isso lhe foi atribuído como justiça”. | 22Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. | 22And therefore it was imputed to him for righteousness. |
23Todavia, não é somente para ele que as palavras “isso lhe foi atribuído como justiça” foram registradas, | 23Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; | 23Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; |
24mas igualmente para todos nós, a quem Deus concederá justificação, a nós que cremos naquele que ressuscitou dos mortos, a Jesus, nosso Senhor. | 24mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; | 24But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; |
25Ele foi entregue à morte para pagar todos os nossos pecados e ressuscitado para nossa completa justificação. O justificado tem Paz com DeusCh. | 25o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação. | 25Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. |
|