Capítulos Paralelas 1Lembra a todos que devem ser submissos aos que sobre eles governam; e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom, | 1Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra, | 1Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, |
2não promovam a calúnia de ninguém, sejam pacíficos, equilibrados, demonstrando verdadeira mansidão para com todas as pessoas. | 2que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens. | 2To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. |
3Porquanto, houve um tempo em que também nós éramos insensatos e desobedientes; vivíamos iludidos e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Servíamos à maldade e à inveja, sendo desprezíveis e odiando-nos uns aos outros. | 3Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros. | 3For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
4Contudo, quando da parte de Deus, nosso Salvador, foram manifestadas a misericórdia e o amor pela humanidade, | 4Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens, | 4But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, |
5não por causa de alguma atitude justa que pudéssemos ter praticado, mas devido à sua bondade, Ele nos salvou por meio do lavar regenerador e renovador do Espírito Santo, | 5não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo, | 5Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; |
6que Ele derramou copiosamente sobre nós com toda a sua generosidade, por intermédio de Jesus Cristo, nosso Salvador. | 6que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador; | 6Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; |
7Ele assim procedeu para que, justificados mediante sua graça, nos transformássemos em seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna. | 7para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna. | 7That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. |
8Esta, pois, é uma palavra totalmente digna de crédito, e quero que a proclameis categoricamente, a fim de que aqueles que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais ações são excelentes e de grande proveito para a humanidade. | 8Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêm em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens. | 8This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. |
9Evita, no entanto, todo tipo de questões tolas, genealogias, discórdias e discussões inúteis a respeito da Lei, porquanto essas contendas são vazias e sem valor. | 9Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs. | 9But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. |
10Quanto àquele que provoca divisões, adverte-o uma primeira e, ainda, uma segunda vez. Depois disso, rejeita-o. | 10Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o, | 10A man that is an heretick after the first and second admonition reject; |
11Tu sabes que tal pessoa está pervertida, vive na prática do pecado, e por si mesma está condenada. Recomendações finais e bênção | 11sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado. | 11Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. |
12Quando eu te enviar Ártemas ou Tíquico, vem depressa ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar ali o inverno. | 12Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali. | 12When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. |
13Empenha-te diligentemente e providencia tudo o que for necessário para que nada falte na viagem de Zenas, especialista em leis, e de Apolo. | 13Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem. | 13Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
14Os nossos, de igual forma, aprendam a dedicar-se às boas obras, a fim de que possam suprir todas as necessidades cotidianas e não sejam improdutivos. | 14Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos. | 14And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
15Todos os que estão comigo te saúdam. Tu, pois, saúda também a todos quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós! | 15Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. | 15All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. {It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia. |
|