Capítulos Paralelas 1Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a ti, Filemom, nosso amado cooperador, | 1Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, | 1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de batalhas, e à Igreja que se reúne em tua casa: | 2e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: | 2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3Graça e paz a todos vós da parte de Deus, nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. Ação de graças e orações | 3Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | 3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4Constantemente dou graças a meu Deus, recordando-me de ti em minhas orações, | 4Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, | 4I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5porquanto ouço testemunhos a respeito da fé que tens no Senhor Jesus e do teu amor por todos os santos. | 5ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; | 5Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6Oro para que o compartilhar da tua fé seja eficaz, pelo pleno conhecimento de que todo o bem de que dispomos está em Cristo. | 6para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. | 6That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7Pois tive grande alegria e consolação por causa do teu amor, pois por intermédio de ti, irmão, o coração dos santos tem sido reanimado. Paulo intercede por Onésimo | 7Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. | 7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8Por isso, mesmo considerando que tenho em Cristo toda a liberdade para ordenar-te que cumpra o teu dever, | 8Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, | 8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9prefiro apelar-te confiado no amor fraternal que há em ti. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus, | 9todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, | 9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10venho interceder a favor do meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava na prisão. | 10sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; | 10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11Ele, no passado, te foi inútil; entretanto, agora, é útil tanto a ti quanto a mim. | 11o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; | 11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12Eu o envio de volta a ti, como se estivesse enviando o meu próprio coração. | 12eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. | 12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13Bem que eu gostaria de mantê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas algemas que carrego por causa do Evangelho. | 13Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; | 13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14Todavia, não quis fazer nada sem o teu consentimento, para que qualquer favor que venhas a fazer seja fruto da tua espontaneidade e não por constrangimento. | 14mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. | 14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15É possível que ele tenha sido separado da tua companhia por algum tempo, a fim de que pudesses reavê-lo agora e para sempre, | 15Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, | 15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16não mais na condição de escravo; aliás, muito melhor do que escravo, como irmão amado, particularmente por mim, e ainda mais por ti, tanto como amigo pessoal, quanto como cristão! | 16não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. | 16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17Assim sendo, se me consideras um irmão no Senhor, recebe-o como se recebesses a mim mesmo. | 17Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. | 17If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18Contudo, se ele te causou algum prejuízo ou te deve qualquer coisa, lança todo o custo na minha conta. | 18E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. | 18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19Eu, Paulo, escrevo estas palavras de próprio punho: eu o pagarei para não mencionar que tu me deves tua própria vida. | 19Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. | 19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20Sim, amado irmão, eu gostaria de receber de ti algum favor por estarmos no Senhor. Reanima o meu coração em Cristo! Solicitações finais e bênção | 20Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. | 20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21Escrevo-te na certeza de que me atenderás, confiante de que farás ainda mais do que te peço. | 21Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. | 21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22Além disso, prepara-me hospedagem, pois espero que por meio das vossas orações serei levado de volta a vós. | 22E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. | 22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, envia-te saudações, | 23Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | 24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vós! | 25A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | 25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. {Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. |
|