1 Timóteo 5
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Não repreendas o idoso com aspereza, mas admoesta-o como a um pai; bem como aos jovens, como a irmãos; 1Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;   1Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
2às mulheres idosas, como a mães; às jovens, como a irmãs, com toda a pureza. 2às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.   2The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
KJAJFAKJV
3Tratai com toda atenção as viúvas que, de fato, são necessitadas de ajuda. 3Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.   3Honour widows that are widows indeed.
4Todavia, se alguma viúva tiver filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, zelando por sua própria família e retribuindo os bens recebidos de seus pais e avós, pois isso é agradável diante de Deus. 4Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.   4But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
5A viúva realmente necessitada e sem amparo espera em Deus e persevera noite e dia em suas orações e súplicas; 5Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;   5Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6no entanto, a que somente busca prazeres, embora esteja viva, na realidade está morta. 6mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.   6But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
KJAJFAKJV
7Ordena esses procedimentos, para que elas sejam irrepreensíveis. 7Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.   7And these things give in charge, that they may be blameless.
8Contudo, se alguém não cuida dos seus, especialmente dos de sua própria família, este tem negado a fé e se tornou pior que um descrente. 8Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.   8But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9Portanto, deve ser inscrita na relação das viúvas apenas aquela que contar com mais de sessenta anos, e que tenha sido esposa de um só marido, 9Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,   9Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
10cujas boas obras possam lhe servir de bom testemunho, tais como se criou filhos, se exerceu hospitalidade, se lavou humildemente os pés dos santos, se socorreu os atribulados, e se praticou todo tipo de boa obra. 10aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.   10Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
11Mas não inclua as viúvas mais jovens, pois quando as paixões sensuais as afastam de Cristo, querem casar-se 11Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam le5   11But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
KJAJFAKJV
12e, por violar o primeiro compromisso de fé, tornam-se condenáveis. 12tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;   12Having damnation, because they have cast off their first faith.
13Mais do que isso, aprendem também a ser desleixadas em relação ao trabalho, perambulando de casa em casa, e não somente dadas ao ócio, mas também fofoqueiras e indiscretas, comentando assuntos que não lhes dizem respeito. 13e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.   13And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14Sendo assim, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas próprias casas e não dêem ao inimigo nenhum pretexto para maledicência. 14Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;   14I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
15Algumas, de fato, já se desviaram, seguindo a Satanás. 15porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.   15For some are already turned aside after Satan.
16Se uma mulher crente tem viúvas em sua família, esta deve cooperar com elas. Evitai que a igreja seja sobrecarregada com o trabalho de ajudá-las. As viúvas realmente desamparadas são as que devem receber a ministração desse auxílio por parte da igreja. 16Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.   16If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
KJAJFAKJV
17Os presbíteros que administram bem a igreja são dignos de dobrados honorários, principalmente os que se dedicam ao ministério da pregação e do ensino. 17Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.   17Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
18Porquanto, afirma a Escritura: “Não amordaces a boca do boi quando estiver debulhando o cereal”, e ainda, “digno é o trabalhador do seu salário”. 18Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.   18For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
19Não aceites acusação contra um presbítero, se não houver mais duas ou três testemunhas. 19Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.   19Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
20Quanto aos que vivem na prática do pecado, repreende-os na presença de todos, para que os outros, de igual maneira, se encham de temor. 20Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.   20Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
KJAJFAKJV
21Eu te exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos a que procures obedecer todas essas instruções sem parcialidade; e não faças nada por partidarismo. 21Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.   21I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
22Não imponhas as mãos precipitadamente sobre alguém, nem participes dos pecados dos outros; conserva-te, pois, em pureza de vida. 22A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.   22Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
23Por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades, não bebas somente água, mas também um pouco de vinho. 23Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.   23Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
24Os pecados de alguns homens aparecem antes mesmo de serem julgados; os de outros são descobertos depois. 24Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.   24Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
25Da mesma forma, as boas obras se tornam evidentes, enquanto as obras más não podem permanecer ocultas. 25Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.   25Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
1 Timothy 4
Top of Page
Top of Page