Jó 28
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1“Na realidade, existem minas de prata e muitos lugares onde se refina o ouro.1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:   1Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2O ferro é tirado da própria terra, e da pedra se funde o cobre.2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.   2Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3Os homens põem limites às trevas e exploram até os confins as rochas na escuridão e nas mais densas trevas.3Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.   3He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4Abrem um poço longe das regiões onde habitam, em lugares esquecidos pelo viajantes; distante dos homens, penduram-se e balançam de um lado para o outro.4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.   4The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
KJAJFAKJV
5Da terra procede igualmente o pão, mas por baixo é remexida como que pelo fogo;5Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.   5As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.   6The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho secreto, e os olhos de nenhum falcão o vislumbraram.7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.   7There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8Os animais altivos jamais o pisaram, e nenhum leão caminhou por ali.8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.   8The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9As mãos dos homens atacam os duros rochedos e revolvem as raízes das montanhas.9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.   9He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
KJAJFAKJV
10Fazem túneis através das rochas e os seus olhos descobrem todos os tesouros da região.10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.   10He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11Tapa as nascentes de água, e nem uma gota vaza delas; traz à luz o que estava escondido.11Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.   11He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
KJAJFAKJV
12Contudo, onde se poderá encontrar a sabedoria? Onde habita o entendimento?12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?   12But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13O ser humano não é capaz de perceber o valor do saber; afinal, a sabedoria não se encontra na terra dos viventes.13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.   13Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14O Abismo declara: ‘Não está em minhas entranhas!’ e o Mar afirma: ‘Em meu interior também não se encontra!’.14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.   14The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15O saber não pode ser comprado com o mais fino ouro, nem será trocado a peso de prata.15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.   15It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
KJAJFAKJV
16Nem pode ser adquirido nem mesmo mediante o ouro puro de Ofir, tampouco com o precioso ônix ou safiras.16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.   16It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17O ouro e o cristal não se comparam com a sabedoria e é impossível obtê-la em troca das mais finas joias incrustadas em ouro puro.17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.   17The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18O coral e o jaspe tampouco merecem menção, porquanto o preço da sabedoria é muito maior do que os rubis mais puros.18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.   18No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19O topázio de Cuxe, isto é, da Etiópia, não se compara com ela; tampouco pode ser comparada com o ouro puro.19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.   19The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20Ora, de onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?   20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
KJAJFAKJV
21Em verdade está encoberta aos olhos de todo ser vivo, oculta inclusive das aves que voam mais alto no céu.21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.   21Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22O Abadom, o Aniquilamento e a Morte, proclamam: ‘Eis que aos nossos ouvidos chegaram apenas rumores do que vem a ser sabedoria!’22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.   22Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23Deus conhece o Caminho! Só ele sabe onde habita a sabedoria,23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.   23God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24pois Deus contempla os confins da terra e observa tudo o que existe debaixo dos céus.24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.   24For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu as fronteiras exatas para as águas do mar;25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;   25To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
KJAJFAKJV
26quando estipulou leis para a chuva e caminho para as tempestades trovejantes com seus relâmpagos;26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;   26When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27então observou a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a submeteu à prova.27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.   27Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28Então asseverou ao ser humano: ‘No amor respeitoso ao Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento!’28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.   28And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Job 27
Top of Page
Top of Page