João 5
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Algum tempo depois, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém. 1Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.   1After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2Existe em Jerusalém, perto da Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, tendo cinco pavilhões. 2Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.   2Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3Nestes, ficava grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando pelo movimento nas águas. 3Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]   3In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4De certo em certo tempo, descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse. 4[Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]   4For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
KJAJFAKJV
5Estava ali um certo homem, enfermo havia trinta e oito anos. 5Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.   5And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6Quando Jesus o viu deitado, e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: “Queres ser curado?” 6Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?   6When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7O homem enfermo queixou-se: “Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto estou indo, desce outro antes de mim.” 7Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.   7The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, apanha o teu leito e anda.” 8Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.   8Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9Imediatamente o homem ficou curado, pegou seu leito e andou. E aquele dia era sábado. 9Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.   9And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
KJAJFAKJV
10Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: “É sábado e não te é permitido carregar o leito.” 10Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.   10The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11O homem respondeu a eles: “Aquele que me curou ordenou-me: ‘Apanha o teu leito e anda’!” 11Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.   11He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que te disse: ‘Apanha o teu leito e anda’?” 12Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?   12Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13Mas o homem que havia sido curado não sabia quem era; pois Jesus tinha se retirado, sendo que havia uma multidão naquele lugar. 13Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.   13And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Veja que já estás curado; não voltes a pecar, para que não te aconteça coisa pior.” 14Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.   14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15O homem partiu e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado. Honra o Pai e o Filho 15Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.   15The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
KJAJFAKJV
16Por essa razão, os judeus perseguiam a Jesus e tentavam matá-lo, pois Ele estava fazendo essas coisas durante o sábado. 16Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.   16And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17Mas Jesus respondeu a eles: “Meu Pai continua trabalhando até agora, e Eu também estou trabalhando.” 17Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.   17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18Por isso, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo a si próprio igual a Deus. 18Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.   18Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19Retomando a palavra, explanou Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro, que o Filho nada pode fazer de si mesmo, mas somente pode fazer o que vê o Pai fazer, pois o que este fizer, o Filho semelhantemente o faz. 19Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.   19Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
KJAJFAKJV
20Porque o Pai ama o Filho, e lhe mostra todas as coisas que realiza. E maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. 20Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.   20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e os faz viver, assim também o Filho dá a vida a quem Ele desejar. 21Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.   21For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22Assim, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo o julgamento ao Filho, 22Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,   22For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23a fim de que todos honrem o Filho exatamente como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou. 23para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.   23That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24Em verdade, em verdade vos asseguro: quem ouve a minha Palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida. 24Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.   24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
KJAJFAKJV
25Mais uma vez, verdadeiramente vos afirmo: vem a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. 25Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.   25Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26Pois, assim como o Pai tem a vida em si mesmo, igualmente outorgou ao Filho ter vida em si mesmo. 26Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;   26For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27E também lhe deu autoridade para executar julgamento, porque é o Filho do homem. 27e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.   27And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28Não vos admireis quanto a isso, pois está chegando a hora em que todos os que repousam nos túmulos ouvirão a sua voz 28Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:   28Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29e sairão; os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e aqueles que tiverem praticado o mal, para a ressurreição da condenação. 29os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.   29And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30Por mim mesmo, nada posso fazer; conforme ouço, assim julgo; e o meu julgamento é justo, porque não busco agradar a meu próprio desejo, mas satisfazer a vontade do Pai que me enviou. 30Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.   30I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
KJAJFAKJV
31Se Eu der testemunho acerca de mim mesmo, o meu testemunho não será válido. 31Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.   31If I bear witness of myself, my witness is not true.
32Há outro que testemunha a meu favor, e Eu sei que o seu testemunho acerca de mim é verdadeiro. 32Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.   32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33Vós enviastes representantes a João, e ele deu testemunho da verdade. 33Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;   33Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34Eu, entretanto, não busco o testemunho dos homens, mas digo essas verdades para que sejais salvos. 34eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.   34But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
KJAJFAKJV
35Ele era uma candeia que queimava e iluminava, e vós quisestes, por um momento, rejubilar-vos na sua luz. 35Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.   35He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36Todavia Eu tenho um testemunho maior do que o de João; a própria obra que o Pai me deu para consumar, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou. 36Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.   36But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37E o Pai que me enviou, Ele mesmo testemunhou sobre mim. Jamais ouvistes a sua voz, nem contemplastes a sua face. 37E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;   37And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38Igualmente não tendes a sua Palavra habitando em vós, porque não credes naquele a quem Ele enviou. 38e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.   38And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
KJAJFAKJV
39Vós examinais criteriosamente as Escrituras,porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testemunham acerca de mim. 39Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;   39Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40Todavia, vós não quereis vir a mim para terdes a vida. 40mas não quereis vir a mim para terdes vida!   40And ye will not come to me, that ye might have life.
41Eu não aceito honra que procede dos homens. 41Eu não recebo glória da parte dos homens;   41I receive not honour from men.
42Mas Eu vos conheço bem e sei que não tendes em vós o amor de Deus. 42mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.   42But I know you, that ye have not the love of God in you.
KJAJFAKJV
43Eu vim em Nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, declaro-vos que o recebereis. 43Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.   43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, mas não buscais a glória que vem do Deus único? 44Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?   44How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45Não penseis que Eu vos acusarei diante do Pai. Quem vos acusa é Moisés, em quem tendes depositado a vossa esperança. 45Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.   45Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46Todavia, se de fato crêsseis em Moisés, de igual modo haveríeis de crer em mim, pois foi a meu respeito que ele escreveu. 46Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.   46For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47Mas, se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?” 47Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?   47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
John 4
Top of Page
Top of Page