João 7
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Depois desses fatos, Jesus andou pela Galileia, porque não queria passar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo. 1Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.   1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2Nessa ocasião, a festa judaica dos Tabernáculos estava próxima. 2Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.   2Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3Sendo assim, os irmãos de Jesus lhe disseram: “Parte deste lugar e vai para a Judeia, para que os teus discípulos, semelhantemente, vejam as obras que fazes. 3Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.   3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4Porque ninguém age às ocultas enquanto procura ser publicamente reconhecido. Se realizas estas obras, manifesta-te ao mundo.” 4Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.   4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
KJAJFAKJV
5Pois nem mesmo seus irmãos acreditavam nele. 5Pois nem seus irmãos criam nele.   5For neither did his brethren believe in him.
6Então Jesus lhes afirmou: “O meu tempo ainda não chegou; para vós, porém, qualquer hora é correta. 6Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.   6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7O mundo não pode odiar-vos, mas odeia a mim, pois Eu dou testemunho de que suas obras são más. 7O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.   7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8Podeis vós subir à festa. Eu, neste momento, não subo para essa festa, porque o meu tempo apropriado ainda não chegou por completo.” 8Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.   8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9E tendo dito essas palavras a eles, permaneceu na Galileia. O Mestre celeste 9E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.   9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
KJAJFAKJV
10Mas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo. 10Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.   10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11Então, os judeus o procuravam na festa e especulavam: “Onde estará le?” 11Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?   11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12E havia grande murmuração entre o povo a respeito dele. Alguns comentavam: “Ele é bom.” E outros: “Não, ao contrário, Ele ilude o povo.” 12E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.   12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13Todavia, ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. 13Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.   13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14Assim, próximo ao meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinava. 14Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.   14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
KJAJFAKJV
15E os judeus, maravilhados, diziam: “Como sabe este homem letras, sem nunca ter estudado?” 15Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?   15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16Respondeu-lhes Jesus: “A minha doutrina não é minha, e sim, daquele que me enviou. 16Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.   16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17Se alguém desejar fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela vem de Deus ou se Eu falo por minha própria autoridade. 17Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.   17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18Aquele que fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça. 18Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.   18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19Não foi Moisés quem vos deu a Lei? Entretanto, nenhum de vós pratica a Lei. Por que procurais matar-me?” 19Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?   19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
KJAJFAKJV
20Contestou o povo: “Tu estás com um demônio! Quem está procurando matar-te?” 20Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?   20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21Jesus respondeu a eles, dizendo: “Realizei só uma obra, e todos vos assombrais. 21Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.   21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22Por causa de Moisés vos haver dado a circuncisão , vós circuncidais um homem no sábado. 22Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.   22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23E, se um homem pode receber a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vos irais contra mim por Eu ter curado completamente um homem no sábado? 23Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?   23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24Não julgueis de acordo com a aparência, mas decidi com justos julgamentos.” Jesus é o Messias! 24Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.   24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
KJAJFAKJV
25Então, alguns de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram matar? 25Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?   25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26Mas observai! Ele fala atrevidamente, e eles não lhe dizem nada. Será que as autoridades reconhecem que Ele é verdadeiramente o Messias? 26E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?   26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27Entretanto, nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde Ele é.” 27Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.   27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28Então Jesus, enquanto ensinava no templo, proclamou: “Vós não somente me conheceis, como também sabeis de onde Eu Sou; e não vim porque Eu, de mim mesmo, o desejasse, mas Aquele que me enviou é verdadeiro; Aquele a quem vós não conheceis. 28Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.   28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
KJAJFAKJV
29Mas Eu o conheço, porque venho dele e por Ele fui enviado.” 29Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.   29But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30Por isso, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, pois ainda não era chegada a sua hora. 30Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.   30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31E muitos que estavam na multidão, acreditaram nele e afirmaram: “Quando o Cristo vier, fará, porventura, mais sinais do que esses feitos por este homem?” Jesus e os líderes religiosos 31Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?   31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32Os fariseus ouviram a multidão fomentando esses comentários a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem. 32Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.   32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33Exclamou, então, Jesus: “Eu ainda estarei convosco por pouco tempo e logo irei para Aquele que me enviou. 33Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.   33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
KJAJFAKJV
34Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar.” 34Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.   34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35Então os judeus comentaram entre si: “Para onde Ele pretende ir, que não o possamos encontrar? Planeja ir para a Dispersão entre os gregos, para ensinar a eles? 35Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?   35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36Qual é o significado do que Ele disse: ‘Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar’?” A promessa do Espírito Santo 36Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?   36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
KJAJFAKJV
37No último dia, o mais solene dia da festa, Jesus colocou-se em pé e clamou em pranto: “Se alguém tem sede, deixai-o vir a mim para que beba. 37Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.   37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38Aquele que crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.” 38Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.   38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39Mas Ele se referiu ao Espírito que, mais tarde, receberiam os que nele cressem; pois o Espírito Santo até aquele momento não fora concedido, porque Jesus não havia sido ainda glorificado. Quem é Jesus Cristo? 39Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.   39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
KJAJFAKJV
40Então, muitos dentre a multidão, quando ouviram essas palavras, disseram: “Verdadeiramente este é o Profeta.” 40Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.   40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41Outros concluíram: “Este é o Messias.” Mas, alguns divergiram: “Como pode o Cristo vir da Galileia? 41Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?   41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, da cidade de Belém, de onde era Davi?” 42Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?   42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43Assim houve uma divisão entre o povo por causa dele. 43Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.   43So there was a division among the people because of him.
44E alguns dentre o povo quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. Rejeitado pelas autoridades 44Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.   44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
KJAJFAKJV
45Então, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes inquiriram: “Por que não o trouxestes?” 45Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?   45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46Os guardas explicaram: “Nenhum homem jamais falou como este Homem!” 46Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.   46The officers answered, Never man spake like this man.
47Replicaram-lhes os fariseus: “Será possível que fostes vós também iludidos? 47Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?   47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48Porventura, acreditou nele alguém das autoridades ou dos fariseus? 48Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?   48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
KJAJFAKJV
49E, quanto a esse povo comum, que nada sabe da Lei, são uns malditos!” 49Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.   49But this people who knoweth not the law are cursed.
50Nicodemos, sendo um dos sacerdotes, o qual estivera com Jesus à noite, questionou-os: 50Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:   50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51“Acaso a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele está fazendo?” 51A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?   51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52Eles responderam-lhe: “És igualmente tu um galileu? Procura e verás que nenhum profeta se levantou na Galileia.” 52Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.   52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53Depois disso, cada um foi para a sua casa. 53[E cada um foi para sua casa.   53And every man went unto his own house.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
John 6
Top of Page
Top of Page