Salmos 78
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Um poema da família de Asafe. Escuta meu ensino, ó povo meu, presta atenção às palavras da minha1Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.   1{Maschil of Asaph.} Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado.2Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,   2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3O que ouvimos e aprendemos, o que os pais nos contaram,3coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.   3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4não o ocultaremos aos filhos; transmitiremos à geração vindoura as gloriosas realizações do SENHOR,seu poder e as maravilhas dos seus feitos.4Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.   4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
KJAJFAKJV
5Ele estabeleceu uma lei em Jacó, determinou um código de conduta em Israel. Ordenou a nossos pais que o ministrassem a nossos filhos,5Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;   5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6para que a geração seguinte o aprendesse; e os filhos que haviam de nascer, quando maduros, o transmitissem igualmente a seus filhos,6para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,   6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7para que depositassem em Deus sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas guardassem seus mandamentos,7a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;   7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8a fim de não se tornarem como seus pais, geração indócil e rebelde, geração de coração inconstante, de espírito infiel a Deus.8e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.   8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9Se os filhos de Efraim, arqueiros armados, retrocederam no dia do combate,9Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.   9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
KJAJFAKJV
10é porque, não guardando a aliança de Deus, recusaram seguir a sua Lei.10Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;   10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11Esqueceram-se dos seus atos e dos prodígios que lhes mostrara.11esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.   11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12Ele realizou maravilhas diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.12Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.   12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.13Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.   13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14Durante o dia guiava-os por meio de uma nuvem e, a noite toda, por um clarão de fogo.14Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.   14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
KJAJFAKJV
15Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes água em abundância, como a que flui das profundezas;15Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.   15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16do rochedo fez jorrar torrentes, fez correr a água como rios.16Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.   16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Eles, porém, continuaram a pecar contra Ele, rebelando-se contra o Altíssimo na estepe.17Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.   17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18Em seu coração tentaram a Deus, exigindo alimento mais apetitoso ao seu paladar.18E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.   18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19Exclamaram contra o Senhor, questionando: “Será Deus capaz de servir-nos à mesa no deserto?19Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?   19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
KJAJFAKJV
20É verdade, Ele bateu na rocha, e eis que brotou água e jorraram torrentes; mas poderá também fornecer pão e prover de carne seu povo?”20Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;   20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21Portanto, ao ouvir tais queixas do povo, enfureceu-se e com fogo atacou a Jacó, e sua ira se levantou contra Israel,21Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;   21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.22porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.   22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23Deu ordem às nuvens do alto e abriu as comportas do céu:23Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;   23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24fez chover maná sobre o povo para que se alimentassem, deu-lhes trigo do céu!24fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.   24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
KJAJFAKJV
25Cada pessoa se alimentou do pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.25Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.   25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26Mandou do céu o vento oriental, e por meio do seu poder fez avançar o vento sul.26Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.   26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27Então, fez chover carne sobre eles como grãos de areia, bandos de aves como a areia da praia.27Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;   27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.28e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.   28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29Comeram até se fartarem, e assim Ele satisfez o desejo do coração deles.29Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.   29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
KJAJFAKJV
30Contudo, antes de saciarem o apetite, quando ainda mastigavam a comida que lhes restava na boca,30Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,   30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31desencadeou-se a ira de Deus contra aquele povo, semeando a morte entre os mais valentes, abatendo os jovens de Israel.31quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.   31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32Apesar disso, continuaram pecando; não creram nos seus milagres.32Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.   32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33Por isso, Ele encerrou os dias deles como um sopro, e os anos deles em repentino pavor.33Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.   33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34Sempre que Deus os castigava com morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para Ele.34Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.   34When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
KJAJFAKJV
35Recordavam que Deus era a sua Rocha, que era o seu Redentor, o Deus Altíssimo.35Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.   35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36Com a boca tentavam enganá-lo, mentiam-lhe com a língua;36Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.   36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37de coração inconstante para com Ele, não eram fiéis à sua aliança.37Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.   37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38Entretanto, porque era misericordioso, perdoava a culpa deles, a fim de que não fosse necessário que os destruísse; muitas vezes, reprimiu sua cólera santa e não acendeu todo o seu furor,38Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.   38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39recordando-se de que eram seres frágeis e meros mortais, brisas passageiras que não retornam.39Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.   39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
KJAJFAKJV
40Quantas vezes se mostraram rebeldes contra Ele no deserto, e o entristeceram na terra solitária!40Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!   40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41Quantas vezes puseram Deus à prova; irritaram profundamente o Santo de Israel.41Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.   41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,42Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,   42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43do dia em que revelou as suas maravilhas no Egito, os seus milagres na região de Zoã,43nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,   43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e eles não mais conseguiram beber das suas próprias águas;44convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.   44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
KJAJFAKJV
45e mandou enxames de moscas que os molestaram, e rãs que os devastaram;45Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.   45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46quando entregou suas plantações às larvas; a produção da terra, aos gafanhotos,46Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.   46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47e destruiu as suas vinhas com a saraiva, e as suas figueiras bravas, com a geada;47Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.   47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;48Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.   48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49quando os atingiu com sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.49E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.   49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
KJAJFAKJV
50Abriu caminho para sua ira, não poupou da morte suas almas, mas entregou suas vidas à peste.50Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.   50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51Feriu todos os primogênitos do Egito, as primícias da virilidade, nas tendas de Cam.51Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.   51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52Fez partir seu povo como um rebanho e os conduziu como ovelhas pelo deserto.52Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.   52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53Guiou-os com segurança, sem temores, enquanto o mar cobria os inimigos.53Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.   53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54Fê-los entrar em seu domínio sagrado, até a montanha que sua destra conquistara.54Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.   54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
KJAJFAKJV
55Diante deles expulsou nações e, por sorteio, repartindo o patrimônio, instalou em suas tendas as tribos de Israel.55Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.   55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Eles, no entanto, puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram às suas prescrições.56Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.   56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57Desertaram e, como seus pais, o atraiçoaram, envergando-se como um arco frouxo.57Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.   57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58Com seus altares idólatras, eles o irritaram tremendamente; com seus ídolos lhe provocaram ciúmes.58Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.   58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59Deus ouviu e se indignou e, com veemência, repudiou Israel.59Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.   59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
KJAJFAKJV
60Abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde fazia morada entre os homens.60Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,   60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e seu esplendor, nas mãos do opressor.61dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.   61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62Abandonou à espada seu povo, irritado contra a herança.62Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.   62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63Um fogo devorou os jovens, e as donzelas não tiveram canto nupcial.63Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.   63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64Os sacerdotes tombaram sob a espada, e não os prantearam as viúvas.64Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.   64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
KJAJFAKJV
65Então, como de sonolência, despertou o Senhor, como um guerreiro aturdido pelo vinho,65Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.   65Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66e golpeou os inimigos pelas costas, infligindo-lhes infâmia eterna.66E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.   66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67Descartou a tenda de José, preteriu a tribo de Efraim.67Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;   67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68Escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que Ele amava.68antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.   68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69Construiu seu santuário como no alto céu, como a terra, que consolidou para sempre.69Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.   69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
KJAJFAKJV
70Escolheu Davi, seu servo, tirando-o dos apriscos do rebanho;70Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;   70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71do cuidado das ovelhas, seu povo, Israel, sua herança.71de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.   71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72E ele os pastoreava com coração irrepreensível e, com a perícia de suas mãos os conduzia.72E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.   72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Psalm 77
Top of Page
Top of Page