Romanos 16
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa na igreja de Cencréia. 1Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;   1I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2Peço que a recebais no Senhor, de modo digno como os santos devem ser recebidos e a ajudeis em tudo o que venha a necessitar, porquanto ela tem prestado grande auxílio para muitas pessoas, inclusive para mim. 2para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.   2That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3Saudai Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus. 3Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,   3Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4Arriscaram a vida por minha causa, e por isto lhes sou muito grato, e não somente eu, mas todas as igrejas dos gentios. 4os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.   4Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
KJAJFAKJV
5Saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia. 5Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.   5Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6Saudai Maria, que trabalhou com todo empenho por vós. 6Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.   6Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de padecimento na prisão, os quais são dignos de louvor entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes mesmo de mim. 7Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.   7Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8Saudai Amplíato, meu dileto irmão no Senhor. 8Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.   8Greet Amplias my beloved in the Lord.
9Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, assim como meu amado Estáquis. 9Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.   9Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
KJAJFAKJV
10Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que pertencem à casa de Aristóbulo. 10Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.   10Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
11Saudai Herodião, meu parente. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor. 11Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.   11Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12Saudai Trifena e Trifosa, mulheres que se dedicam arduamente ao trabalho no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que igualmente empenhou-se com devoção à obra no Senhor. 12Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.   12Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13Saudai Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe para mim também. 13Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.   13Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles. 14Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.   14Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
KJAJFAKJV
15Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, assim como Olimpas e todos os santos que com eles estão. 15Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.   15Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16Saudai uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo vos enviam fraternas saudações. Cuidado com os falsos servos 16Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.   16Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
KJAJFAKJV
17Rogo-vos, queridos irmãos, que tomem muito cuidado com aqueles que causam divisões e levantam obstáculos à doutrina que aprendestes. Afastai-vos deles! 17Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.   17Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18Porquanto essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas sim a seus próprios desejos. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam o coração dos incautos. 18Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.   18For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19Contudo, todos têm conhecimento da vossa obediência, por isso alegro-me sobremaneira; entretanto, quero que sejais sábios em relação a tudo que é bom, mas puros quanto ao que tem aparência maligna. 19Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.   19For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20E, sem demora, o Deus da paz, esmagará Satanás debaixo dos vossos pés. A graça do nosso Senhor Jesus seja convosco! Saudações da equipe de Paulo 20E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.   20And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
KJAJFAKJV
21Timóteo, meu colaborador, envia-vos saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes. 21Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.   21Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22Eu, Tércio, que redigi esta carta, também vos saúdo no Senhor. 22Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.   22I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, vos envia saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso querido irmão Quarto também vos cumprimenta. 23Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.   23Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém! Doxologia 24[A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.]   24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJAJFAKJV
25Ora, àquele que tem o poder para vos confirmar, pelo meu Evangelho, segundo a proclamação de Jesus Cristo, em conformidade com a revelação do mistério oculto nos tempos passados, 25Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,   25Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26porém, agora revelado e trazido ao conhecimento pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações crendo, venham a obedecer a Ele pela fé; 26mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;   26But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27sim, ao único e sábio Deus seja dada Glória, por intermédio de Jesus Cristo, para todo o sempre. Amém! 27ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.   27To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. {Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Romans 15
Top of Page
Top of Page