Cânticos 1
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Eis o cântico dos cânticos, a mais bela canção de amor composta por Shelomo, Salomão.1O cântico dos cânticos, que é de Salomão.   1The song of songs, which is Solomon's.
2Beija-me o meu amado com os beijos da tua boca, pois seus afagos são melhores do que o vinho mais nobre.2Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.   2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3O aroma dos teus perfumes é suave, teu shem, nome, é como shemem, óleo perfumado que se derrama generosamente. Por isso as jovens se apaixonam por ti.3Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.   3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4Arrasta-me, pois, contigo! Corramos! Leve-me, ó rei, aos teus aposentos e exultemos!4Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.   4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
KJAJFAKJV
5Estou morena do sol, mas conservo-me bela, ó filhas de Jerusalém; escura como as tendas nômades de Quedar, linda como as cortinas de Salomão.5Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.   5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6Não vos admireis por eu estar assim, morena escura, pois o sol me bronzeou a pele. Os filhos de minha mãe se iraram contra mim e me puseram para guardar as vinhas; contudo, da minha própria vinha não pude cuidar.6Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.   6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7Diz-me tu, amado de minha alma, onde apascentas teu rebanho e onde o fazes repousar ao meio dia, se não me disseres serei como uma mulher que anda sem véu entre os rebanhos de teus companheiros.7Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?   7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
KJAJFAKJV
8Se não o sabes tu, ó mais bela entre todas as mulheres, segue o caminho das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.8Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.   8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9Ó minha amada, eu te comparo à égua das carruagens do faraó.9A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.   9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10Lindas são tuas faces entre teus brincos, e belo é o teu pescoço com os colares que te adornam.10Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.   10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11Faremos para ti brincos de ouro cravejados de prata!11Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.   11We will make thee borders of gold with studs of silver.
KJAJFAKJV
12Enquanto o rei está em seu divã meu nardo puro espalhou a seu perfume pelo aposento.12Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.   12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13O meu amado é para mim como uma delicada bolsa de mirra que passa a noite entre meus seios.13O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.   13A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de rena perfumadas, provenientes das excelentes vinhas de En-Gedi, Fonte das Cabras.14O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.   14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15Ó minha amada, como és formosa! Ah, como és linda! Os teus olhos brilham como os das pombas!15Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.   15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
KJAJFAKJV
16Como és belo, ó meu querido! Como és amável! Ah, como és encantador. A relva verde será o nosso leito de amor.16Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.   16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17As vigas da nossa casa são de cedro puro, e os caibros, dos melhores pinheiros.17As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.   17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Ecclesiastes 12
Top of Page
Top of Page