Capítulos Paralelas 1Sede meus imitadores, como eu o sou de Cristo! Reverência na adoração | 1Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo. | 1Be ye followers of me, even as I also am of Christ. |
2Eu vos elogio porquanto em tudo vos lembrais de mim, e vos tendes apegado fielmente às tradições que vos transmiti. | 2Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei. | 2Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
3Entretanto, desejo que entendais que Cristo é o Cabeça de todo homem; o homem, o cabeça da esposa; e Deus, o cabeça de Cristo. | 3Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo. | 3But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
4Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça; | 4Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça. | 4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. |
5e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, pois é como se estivesse com a cabeça rapada. | 5Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada. | 5But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. |
6Assim, se a mulher não cobre a cabeça, então deveria cortar também o cabelo. Se, no entanto, é vergonhoso para a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, então ela deve cobrir a cabeça. | 6Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu. | 6For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
7O homem, contudo, não deve cobrir a cabeça, visto que ele é a imagem e a glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem. | 7Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem. | 7For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
8Porquanto o homem não se originou da mulher, mas sim a mulher do homem; | 8Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem; | 8For the man is not of the woman; but the woman of the man. |
9além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem. | 9nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem. | 9Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
10Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade. | 10Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos. | 10For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. |
11No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem nem o homem é independente da mulher. | 11Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher. | 11Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
12Porque, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo provém de Deus! | 12pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus. | 12For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
13Julgai entre vós mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta? | 13julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus? | 13Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? |
14Não vos ensina a própria natureza que, se o homem tiver cabelos compridos, isso lhe é motivo de desonra? | 14Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra; | 14Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? |
15E que se a mulher, entretanto, tiver cabelos compridos, isso é para ela uma glória? Pois os cabelos compridos lhe foram outorgados como se fosse um manto. | 15mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu. | 15But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
16Contudo, se alguém deseja fazer desse assunto uma polêmica, nós não temos esse procedimento, nem as igrejas de Deus. A Ceia deve expressar amor cristão | 16Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus. | 16But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
17Apesar de tudo, não vos elogiarei quanto à instrução que passo a vos dar agora, porquanto as vossas reuniões produzem mal e não bem! | 17Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior. | 17Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
18Em primeiro lugar, porque ouço dizer que há divisões entre vós quando vos reunis como igreja; e até certo ponto acredito que isso esteja ocorrendo. | 18Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio. | 18For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
19Todavia, se faz necessário que haja divergências entre vós, para que os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio. | 19E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós. | 19For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
20Pois, quando vos reunis como igreja, não é para comer a Ceia do Senhor. | 20De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor; | 20When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. |
21Porque, quando comeis, cada um toma antes a sua própria ceia sem esperar pelos outros. E, dessa maneira, enquanto um fica com fome, outro se embriaga. | 21porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga. | 21For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. |
22Será que não tendes casas onde podeis comer e beber? Ou, de fato, desprezais a Igreja de Deus, humilhando os que nada possuem? Que vos direi? Acaso vos elogiarei por isso? Certamente que não vos elogio por essas atitudes! Como celebrar a Ceia do Senhor | 22Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo. | 22What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
23Pois eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão | 23Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão; | 23For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
24e, logo após haver dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo que é dado por vós. Fazei isto em memória de mim. | 24e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim. | 24And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
25Do mesmo modo, depois de comer, Ele tomou o cálice e declarou: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue. Fazei isto todas as vezes que o beberdes, em memória de mim”. | 25Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim. | 25After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
26Portanto, todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes deste cálice proclamais a morte do Senhor, até que Ele venha. | 26Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha. | 26For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
27Por esse motivo, quem comer do pão ou beber do cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor. | 27De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor. | 27Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
28Examine, pois, cada um a si próprio, e dessa maneira coma do pão e beba do cálice. | 28Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice. | 28But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
29Pois quem come e bebe sem ter consciência do corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação. | 29Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor. | 29For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
30Por essa razão, há entre vós muitos fracos e doentes e vários que já dormem. | 30Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem. | 30For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
31Contudo, se nós tivéssemos a cautela de julgar a nós mesmos, não seríamos condenados. | 31Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados; | 31For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
32No entanto, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo corrigidos a fim de que não sejamos condenados juntamente com o mundo. | 32quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo. | 32But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
33Portanto, meus caros irmãos, quando vos reunirdes para comer a Ceia, aguardai uns pelos outros. | 33Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros. | 33Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
34Se alguém tiver fome, coma em casa, para que, quando vos reunirdes, isso não seja para vossa própria condenação. Quanto às demais orientações, pessoalmente vos instruirei, assim que puder visitar-vos. Quanto aos Dons Espirituais | 34Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for. | 34And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. |
|