Capítulos Paralelas 1Portanto, livrando-vos de toda malignidade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência, | 1Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência, | 1Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, |
2desejai o puro leite espiritual, como crianças recém-nascidas, a fim de crescerdes, por intermédio desse alimento para a Salvação, | 2desejai como meninos recém-nascidos, o puro leite espiritual, a fim de por ele crescerdes para a salvação, | 2As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: |
3se é que já provastes que o Senhor é bom. Povo gerado pela Pedra Viva | 3se é que já provastes que o Senhor é bom; | 3If so be ye have tasted that the Lord is gracious. |
4Achegando-vos a Ele, a Pedra Viva, rejeitada pela humanidade, mas eleita e preciosa para Deus, | 4e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa, | 4To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, |
5vós também, como pedras vivas, sois edificados como Casa espiritual, com o propósito de serdes sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo. | 5vós também, quais pedras vivas, sois edificados como casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo. | 5Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
6Porquanto, assim está registrado na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela deposita sua confiança jamais será envergonhado”. | 6Por isso, na Escritura se diz: Eis que ponho em Sião uma principal pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido. | 6Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. |
7Assim sendo, para vós, os que credes, ela é preciosa, mas para os que não crêem, “a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a principal, a pedra angular”, | 7E assim para vós, os que credes, é a preciosidade; mas para os descrentes, a pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta como a principal da esquina, | 7Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, |
8e, “pedra de tropeço e rocha que causa a queda”; porquanto, aqueles que não crêem tropeçam na Palavra, por serem desobedientes, todavia, para isso também foram destinados. | 8e: Como uma pedra de tropeço e rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados. | 8And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. |
9Porém, vós sois geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, cujo propósito é proclamar as grandezas daquele que vos convocou das trevas para sua maravilhosa luz. | 9Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz; | 9But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: |
10Vós, sim, que antes não éreis sequer povo; mas agora, sois o Povo de Deus; não tínheis recebido a misericórdia, contudo agora a recebestes. Deveres do Povo de Deus | 10vós que outrora nem éreis povo, e agora sois de Deus; vós que não tínheis alcançado misericórdia, e agora a tendes alcançado. | 10Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
11Amados, exorto-vos como a peregrinos e estrangeiros a vos absterdes das paixões da carne, que batalham contra a alma. | 11Amados, exorto-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências da carne, as quais combatem contra a alma; | 11Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; |
12Seja exemplar o vosso comportamento entre os gentios, para que naquilo que falam mal de vós, como se fôsseis pessoas que vivem praticando o que é mau, ao observarem as vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia em que receberem a sua revelação. | 12tendo o vosso procedimento correto entre os gentios, para que naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, observando as vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação. | 12Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. |
13Por causa do Senhor, submetei-vos a toda autoridade constituída entre os povos; seja ao rei, como principal monarca, | 13Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano, | 13Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; |
14seja aos governantes, como por ele enviados, para punir os praticantes do mal e honrar os que fazem o bem. | 14quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem. | 14Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. |
15Porque a vontade de Deus é que praticando o bem, caleis a ignorância dos insensatos. | 15Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos, | 15For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: |
16Considerando que sois livres, não useis a liberdade como pretexto para fazer o que é mal, mas vivei como servos de Deus. | 16como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus. | 16As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
17Tratai todas as pessoas com a devida reverência: amai os irmãos, temei a Deus e honrai ao rei. | 17Honrai a todos. Amai aos irmãos. Temei a Deus. Honrai ao rei. | 17Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
18Escravos, sujeitai-vos a vossos senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e sensatos, mas também aos perversos. | 18Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos maus. | 18Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. |
19Pois é louvável que, por causa da sua consciência para com Deus, alguém suporte constrangimentos e sofra injustamente. | 19Porque isto é agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, suporte tristezas, padecendo injustamente. | 19For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. |
20Porquanto, que mérito há em ter de suportar castigos recebidos por que haveis praticado o mal? Entretanto, se suportais sofrimento quando fazeis o bem, isso é digno de louvor diante de Deus. | 20Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus. | 20For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. |
21Para essa obra fostes chamados, pois Cristo também sofreu por vós, legando-vos também este exemplo, a fim de que sigais os seus passos. | 21Porque para isso fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas. | 21For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: |
22“Ele não cometeu pecado algum, nem qualquer engano foi encontrado em sua boca.” | 22Ele não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano; | 22Who did no sin, neither was guile found in his mouth: |
23Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se Àquele que exerce plena justiça em seu juízo. | 23sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente; | 23Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: |
24Ele levou pessoalmente todos os nossos pecados em seu próprio corpo sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e, então, pudéssemos viver para a justiça; por intermédio das suas feridas fostes curados. | 24levando ele mesmo os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, para que mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados. | 24Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. |
25Afinal, vivíeis como ovelhas desgarradas, porém agora fostes convertidos ao Pastor e Bispo de vossas almas. | 25Porque éreis desgarrados, como ovelhas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas. | 25For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. |
|