Capítulos Paralelas 1Concluindo irmãos, orai por nós, para que a Palavra do Senhor seja divulgada rapidamente e receba a devida honra, como aconteceu entre vós. | 1Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós, | 1Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: |
2Orai também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos. | 2e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos. | 2And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
3Entretanto, o Senhor é fiel; Ele vos fortalecerá e vos livrará do Maligno. | 3Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno. | 3But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. |
4Confiamos no Senhor que estais realizando e continuareis a cumprir as orientações que vos entregamos. | 4E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos. | 4And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |
5O Senhor dirija os vossos corações ao amor de Deus e na constância de Cristo. Advertência contra a ociosidade | 5Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo. | 5And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
6Caros irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos que vos afasteis de todo irmão que vive sem trabalhar e, portanto, não de acordo com a tradição que recebestes de nós. | 6mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes. | 6Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
7Porquanto, vós mesmos sabeis como deveis seguir o nosso exemplo, pois não vivemos de forma ociosa durante o tempo que estivemos convosco, | 7Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós, | 7For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
8nem comíamos de graça dos alimentos de ninguém; pelo contrário, trabalhávamos dia e noite com esforço e fadiga, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós; | 8nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós. | 8Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
9não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes. | 9Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes. | 9Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. |
10Quando ainda estávamos convosco, vos ordenamos isto: Se alguém não quiser trabalhar, também não coma. | 10Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma. | 10For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
11Pois, fomos informados de que alguns entre vós andam desocupados, sem querer trabalhar e se intrometendo na vida particular dos outros. | 11Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia; | 11For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. |
12A esses, no entanto, ordenamos e admoestamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando em paz, se alimentem do seu próprio pão. | 12a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão. | 12Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
13Quanto a vós, irmãos, jamais desanimeis de fazer o bem! | 13Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem. | 13But ye, brethren, be not weary in well doing. |
14Se alguém desobedecer às nossas orientações, expressas nesta carta, observai-o atentamente e não tenhais contato com ele, para que o mesmo se sinta envergonhado; | 14Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe; | 14And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. |
15contudo, não o considereis inimigo; pelo contrário, chamai a atenção dele como irmão. Saudações e a bênção apostólica | 15todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão. | 15Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
16Ora, o Senhor da paz, Ele pessoalmente, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós! | 16Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós. | 16Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. |
17Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas epístolas. É dessa forma que escrevo. | 17Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo. | 17The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
18A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. | 18A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. | 18The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. {The second epistle to the Thessalonians was written from Athens. |
|