Capítulos Paralelas 1E aconteceu que os demais apóstolos e irmãos que estavam na Judeia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a Palavra de Deus. | 1Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus. | 1And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. |
2Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos crentes circuncisos o criticaram argumentando: | 2E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão, | 2And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
3“Entraste na casa de homens incircuncisos e ainda comeste com eles!” | 3dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles. | 3Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
4Então, Pedro começou a fazer-lhes um relato claro e ordenado de como tudo havia ocorrido: | 4Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo: | 4But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, |
5“Eu estava em oração na cidade de Jope, e, num súbito êxtase, tive uma visão: algo parecido com um grande lençol descia, baixado do céu, preso pelas quatro pontas até chegar bem perto de mim. | 5Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim. | 5I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: |
6Olhei para dentro dele e observei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu. | 6E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu. | 6Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
7Em seguida, ouvi uma voz que me ordenava: ‘Levanta-te Pedro! Sacrifica e come’. | 7Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come. | 7And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. |
8Ao que eu imediatamente repliquei: De modo nenhum Senhor! Pois jamais entrou em minha boca algo profano ou imundo. | 8Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda. | 8But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. |
9Porém, a voz falou do céu pela segunda vez: ‘Não consideres impuro o que Deus purificou!’. | 9Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou. | 9But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. |
10Isto aconteceu por três vezes seguidas, e tudo tornou a recolher-se ao céu. | 10Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu. | 10And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. |
11Naquele momento, os três homens que foram enviados por Cornélio chegaram em frente à casa onde eu estava hospedado. | 11E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia. | 11And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. |
12E o Espírito revelou-me que não hesitasse em acompanhá-los. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa daquele homem. | 12Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem. | 12And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
13Ele nos contou como um anjo lhe aparecera em pé, no recinto de sua casa, e lhe ordenara: ‘Envia homens a Jope e manda buscar Simão, também chamado Pedro. | 13E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro, | 13And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
14Ele te transmitirá uma mensagem por meio da qual serás salvo, tu e toda a tua casa’. | 14o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa. | 14Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. |
15Assim que comecei a pregar, o Espírito, num instante, sobreveio a eles da mesma maneira como veio sobre nós no princípio. | 15Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio. | 15And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. |
16E naquele momento lembrei-me do que o Senhor me havia dito: ‘João, de fato, batizou em água, no entanto, vós sereis batizados com o Espírito Santo!” | 16Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo. | 16Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. |
17Portanto, se Deus lhes concedeu o mesmo Dom que dera igualmente a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para pensar em contrariar a Deus?” | 17Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus? | 17Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
18Diante do que fôra exposto, ninguém apresentou qualquer outra objeção e passaram a glorificar a Deus, exclamando: “Sendo assim, Deus concedeu até mesmo aos gentios o arrependimento para a vida!” Os crentes são chamados cristãos | 18Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida. | 18When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
19Então, os que haviam sido dispersos por causa da perseguição, desencadeada com a execução de Estevão, se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não divulgando a mensagem a ninguém além dos judeus. | 19Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. | 19Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
20Alguns deles, entretanto, eram de Chipre e de Cirene, e que chegaram até Antioquia, pregaram também aos gregos, apresentando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus. | 20Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. | 20And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. |
21A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor. | 21E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor. | 21And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. |
22Assim que a notícia desse fato chegou ao conhecimento da igreja em Jerusalém, eles decidiram enviar Barnabé à Antioquia. | 22Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia; | 22Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. |
23Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e encorajava a todos, para que permanecessem fiéis ao Senhor, com firmeza de coração. | 23o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração; | 23Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. |
24Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma multidão considerável de pessoas foi acrescentada ao Senhor. | 24porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor. | 24For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. |
25E aconteceu que Barnabé decidiu viajar para Tarso, a fim de encontrar-se com Saulo | 25Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo; | 25Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: |
26e, assim que o achou, levou-o consigo para Antioquia. Então, durante um ano completo, Barnabé e Saulo se reuniram com aquela igreja e ensinaram a muita gente. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos. Profecia: fome em todo Império | 26e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos. | 26And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. |
27Naqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia. | 27Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia; | 27And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. |
28Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome assolaria a todo mundo romano, o que de fato veio a ocorrer nos dias do reinado de Cláudio. | 28e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio. | 28And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. |
29Então, os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, resolveram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia. | 29E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia; | 29Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
30E assim o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo. Um anjo liberta Pedro da prisão | 30o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo. | 30Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. |
|