Capítulos Paralelas 1Passado aquele alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos, e havendo-os encorajado, despediu-se e partiu para a região da Macedônia. | 1Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia. | 1And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. |
2Viajou por toda a região, animando os irmãos com muitas exortações e, finalmente, chegou à Grécia, | 2E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia. | 2And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
3onde permaneceu por três meses. Quando estava pronto para embarcar para Síria, os judeus moveram uma conspiração contra ele; por isso, decidiu retornar pela Macedônia, | 3Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia. | 3And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
4no que foi acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia. | 4Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo. | 4And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
5Esses irmãos, porém, foram adiante e nos esperaram em Trôade. | 5Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade. | 5These going before tarried for us at Troas. |
6E nós, depois dos dias dos Pães sem Fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles no porto de Trôade, onde ficamos por mais sete dias. Paulo ressuscita o jovem Êutico | 6E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias. | 6And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. |
7No primeiro dia da semana nos reunimos com a finalidade de partir o pão, e Paulo pregou ao povo. Planejando seguir viagem no dia seguinte, continuou falando até a meia-noite. | 7No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite. | 7And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. |
8Havia muitas tochas iluminando a grande sala, no piso superior, onde estávamos reunidos. | 8Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos. | 8And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. |
9Certo jovem chamado Êutico, que estava sentado numa das janelas, adormeceu profundamente durante o longo sermão de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando tentaram erguê-lo, já estava morto. | 9E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto. | 9And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. |
10Contudo, descendo Paulo, debruçou-se sobre o rapaz e o abraçou, declarando: “Não vos alarmeis, pois sua alma vive!” | 10Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele. | 10And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
11Em seguida, subindo novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a pregar até o alvorecer, quando saiu para continuar sua jornada. | 11Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu. | 11When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. |
12Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se extremamente confortados. Paulo decide ir a pé até Assôs | 12E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados. | 12And they brought the young man alive, and were not a little comforted. |
13Nós, entretanto, nos dirigimos ao navio e embarcamos para Assôs, onde receberíamos Paulo a bordo. Pois assim ele havia determinado, tendo preferido ir a pé. | 13Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara. | 13And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
14Quando nos alcançou em Assôs, o recebemos a bordo e seguimos viagem até Mitilene. | 14E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene; | 14And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
15No dia seguinte, navegamos dali e chegamos em frente de Quio. No outro dia, cruzamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto. | 15e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e [e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,] no dia seguinte a Mileto. | 15And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
16Porquanto, Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois tinha muita pressa de chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecoste. Paulo exorta os presbíteros | 16Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível. | 16For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
17De Mileto Paulo pediu para que fossem chamados os presbíteros da Igreja de Éfeso. | 17De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja. | 17And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. |
18Assim que se reuniram, Paulo lhes declarou: “Vós bem sabeis como foi que me comportei entre vós durante todo o tempo em que vivi convosco, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia. | 18E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, | 18And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
19Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo impiedosamente provado pelas ciladas dos judeus. | 19servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram; | 19Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
20Sabeis igualmente, que jamais deixei de vos pregar nada que fosse proveitoso, mas vos ensinei tudo em público e de casa em casa. | 20como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa, | 20And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, |
21Testemunhei, tanto a judeus como a gregos, que eles necessitam converter-se a Deus sob total arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus. | 21testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus. | 21Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
22Agora, pois, compelido pelo Espírito Santo, estou seguindo para Jerusalém, desconhecendo o que ali me sucederá. | 22Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá, | 22And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
23Sei, no entanto, que em todas as cidades o Espírito Santo me previne que prisões e sofrimentos estão preparados para mim. | 23senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações. | 23Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
24Contudo, nem por um momento considero a minha vida como valioso tesouro para mim mesmo, contanto que possa completar a missão e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus. | 24mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus. | 24But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
25Estou consciente de que, desde agora, nenhum de vós, entre os quais passei ensinando sobre o Reino, vereis outra vez o meu rosto. | 25E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto. | 25And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
26Portanto, hoje vos proclamo que estou inocente do sangue de todos. | 26Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos. | 26Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. |
27Porque jamais deixei de vos ensinar toda a vontade de Deus. | 27Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus. | 27For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. |
28Concluindo, tende cuidado de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos estabeleceu como epíscopos para pastoreardes a Igreja de Deus, que Ele comprou com o sangue do seu Filho Unigênito. | 28Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue. | 28Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
29Eu sei que, logo após minha partida, lobos ferozes se infiltrarão por entre a vossa comunidade e não terão piedade do rebanho. | 29Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho, | 29For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. |
30E ainda mais, dentre vós mesmos surgirão homens que torcerão a verdade, com o propósito de conquistar os discípulos para si. | 30e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si. | 30Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
31Por isso, vigiai! Lembrai-vos de que, durante três anos, noite e dia, não parei de prevenir a cada um de vós, com lágrimas, quanto a isso. | 31Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós. | 31Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
32Agora, pois, eu vos dedico aos cuidados especiais de Deus e à Palavra da sua graça, que tem o poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados. | 32Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados. | 32And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
33De ninguém cobicei prata, nem ouro nem roupas. | 33De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes. | 33I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
34Vós mesmos sois testemunhas que estas mãos trabalharam para suprir minhas necessidades e as de meus companheiros. | 34Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo. | 34Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
35Por meio de todas as minhas realizações, tenho-vos mostrado que, mediante trabalho árduo, devemos cooperar com os necessitados, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus: ‘É mais bem-aventurado dar do que receber’”. Paulo se despede orando com todos | 35Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber. | 35I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
36Havendo concluído essas declarações, ajoelhou-se com todos eles e orou. | 36Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles. | 36And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
37Então, abateu-se sobre todos profundo sentimento de tristeza, e abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam. | 37E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no. | 37And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, |
38O que mais sensibilizou a todos foi a revelação de que nunca mais veriam o seu rosto. E, assim, o acompanharam até o navio. Paulo ruma para Jerusalém | 38entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio. | 38Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
|