Capítulos Paralelas 1E Saulo estava aprovando o assassinato de Estevão. Saulo persegue a Igreja Daquele dia em diante, estabeleceu-se grande perseguição contra a Igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria. | 1Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária. | 1And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
2Alguns homens piedosos sepultaram Estevão e derramaram seus corações em pranto por seu martírio. | 2E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele. | 2And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
3Saulo, por sua vez, devastava a Igreja, invadindo casa após casa, arrastando homens e mulheres para jogá-los ao cárcere. A Igreja prega para todos | 3Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão. | 3As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
4Enquanto isso, os que haviam sido dispersos pregavam a Palavra por onde quer que fossem. | 4No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra. | 4Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
5Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava a Cristo. | 5E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo. | 5Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
6Assim que o povo ouviu a Filipe, e viu os sinais e maravilhas que ele realizava, deu unânime e absoluta atenção ao que ele ensinava. | 6As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava; | 6And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
7Porquanto os espíritos imundos abandonavam a muitos, aos berros, e um grande número de paralíticos e aleijados eram curados. | 7pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados; | 7For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
8E, por este motivo, grande alegria sobreveio àquela cidade. Um mago em busca de poder | 8pelo que houve grande alegria naquela cidade. | 8And there was great joy in that city. |
9Havia um homem chamado Simão que, há algum tempo, vinha praticando feitiçaria na cidade. E isso impressionava toda a população de Samaria. Ele se dizia poderoso e notável, | 9Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem; | 9But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
10e todas as pessoas, das mais simples às mais ricas, davam-lhe grande crédito e exclamavam: “Este homem exerce um poder divino, chamado o Grande Poder!” | 10ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande. | 10To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
11E muitos o seguiam, pois vinham sendo iludidos por ele há bastante tempo por meio de suas artes mágicas. | 11Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas. | 11And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
12Contudo, quando Filipe lhes pregou as Boas Novas do Reino de Deus e do Nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens quanto mulheres. | 12Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres. | 12But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13O próprio Simão, da mesma forma, creu e foi batizado, e acompanhava com curiosidade a Filipe por toda parte, contemplando perplexo os grandes sinais e maravilhas que eram realizados. Pedro repreende o falso crente | 13E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam. | 13Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
14Então, os apóstolos de Jerusalém, ouvindo que o povo de Samaria havia acolhido a Palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João. | 14Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João; | 14Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
15Estes, assim que desceram até eles, oraram para que recebessem o Espírito Santo, | 15os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo. | 15Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
16porquanto o Espírito ainda não havia sido derramado sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em o Nome do Senhor Jesus. | 16Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus. | 16(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
17Sendo assim, à medida em que Pedro e João lhes impunham as mãos, recebiam estes o Espírito Santo. | 17Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo. | 17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
18Observando Simão que o Espírito era concedido por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, | 18Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro, | 18And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19propondo: “Dai-me também a mim este poder, para que a quem eu impuser as mãos, ganhe o Espírito Santo!” | 19dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo. | 19Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
20Diante disto, replicou-lhe Pedro: “Que o teu dinheiro siga contigo para tua perdição, pois intentaste comprar, por meio dele, o dom gratuito de Deus! | 20Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus. | 20But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21Tu não tens parceria nem porção neste ministério, porque o teu coração não é honesto perante Deus. | 21Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus. | 21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
22Arrepende-te, portanto, dessa tua malignidade e ora ao Senhor; é possível que te seja perdoada a intenção do teu coração; | 22Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração; | 22Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
23pois vejo que estás cheio de amargura e atado pelos laços do pecado”. | 23pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade. | 23For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
24Entretanto, Simão lhes respondeu: “Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim”. | 24Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim. | 24Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
25E, havendo testemunhado e proclamado a Palavra do Senhor, Pedro e João regressaram a Jerusalém, pregando o Evangelho em muitos povoados samaritanos. Filipe é enviado em missão | 25Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos. | 25And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
26Então, um anjo do Senhor falou a Filipe e lhe ordenou: “Apronta-te, e vai em direção ao sul, pelo caminho deserto que desce de Jerusalém a Gaza”. | 26Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto. | 26And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
27Ao que ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, alto oficial, administrador de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e, | 27E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar, | 27And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
28retornando para casa, sentado em sua carruagem, ia lendo o livro do profeta Isaías. | 28regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías. | 28Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
29E aconteceu que o Espírito disse a Filipe: “Aproxima-te e acompanha essa carruagem. | 29Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro. | 29Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
30Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “Compreendes o que estás lendo?” | 30E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo? | 30And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
31Ao que ele replicou: “Como poderei compreender, a não ser que alguém me explique? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse ao seu lado. | 31Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse. | 31And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do seu tosquiador, assim Ele não abriu a sua boca. | 32Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca. | 32The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
33Em sua humilhação, a justiça lhe foi negada. Quem poderá contar a respeito dos descendentes dele, uma vez que sua vida na terra foi tirada”. | 33Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra. | 33In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
34Então, o eunuco indagou a Filipe: “Por favor, peço-te que me esclareças sobre quem o profeta está falando? De si mesmo ou fala de algum outro?” | 34Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro? | 34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
35E, Filipe, tomando a palavra e iniciando por aquela mesma passagem das Escrituras, pregou-lhe o Evangelho: Jesus. | 35Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus. | 35Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
36Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água, e foi quando o eunuco observou: “Eis aqui água! Que me impede de ser batizado?” | 36E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado? | 36And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
37Ao que Filipe orientou-lhe: “Tu podes, se crês de todo o teu coração”. Em seguida, declarou-lhe o eunuco: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus!” | 37[E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.] | 37And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38Assim, deu ordem para que parassem a carruagem. Então, Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou. | 38mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou. | 38And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
39Quando estavam saindo da água, o Espírito do Senhor, de repente, arrebatou a Filipe. O eunuco não o viu mais, contudo, pleno de alegria, seguiu o seu caminho. | 39Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho. | 39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
40Entretanto, Filipe apareceu em Azoto e, indo para Cesareia, pregava o Evangelho em todas as cidades pelas quais passava. Saulo é convertido por Jesus | 40Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia. | 40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
|