Capítulos Paralelas 1Ó gálatas insensatos! Quem vos enfeitiçou? Ora, não foi diante dos vossos olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado? | 1ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado? | 1O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
2Quero tão-somente que me respondais: Foi por intermédio da prática da Lei que recebestes o Espírito Santo, ou pela fé naquilo que ouvistes? | 2Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé? | 2This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
3Estais tão enlouquecidos assim, a ponto de, tendo começado pelo Espírito de Deus, estar desejando agora vos aperfeiçoar por meio do mero esforço humano? | 3Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis? | 3Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? |
4É possível que vos tenha sido inútil sofrer tudo o que sofrestes? Se é que isso foi por nada! | 4Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão. | 4Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. |
5Aquele que vos dá o seu Espírito, e que realiza milagres entre vós, será que assim procede pelas obras da Lei, ou por meio da fé com a qual recebestes a Palavra? | 5Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé? | 5He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? |
6Considerai, pois, o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”. | 6Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. | 6Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
7Estejais certos, portanto, de que os que são da fé, precisamente estes, é que são filhos de Abraão! | 7Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão. | 7Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. |
8E a Escritura, prevendo que Deus iria justificar os não-judeus pela fé, anunciou com antecedência as boas novas a Abraão: “Por teu intermédio, todas as nações serão abençoadas”. | 8Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações. | 8And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. |
9Desse modo, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem que realmente creu. | 9De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão. | 9So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. |
10Pois todos os que são das obras da Lei estão debaixo de maldição. Porquanto está escrito: “Maldito todo aquele que não persiste em praticar todos os mandamentos escritos no Livro da Lei”. | 10Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las. | 10For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. |
11É, portanto, evidente que diante de Deus ninguém é capaz de ser justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé”. | 11É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé; | 11But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. |
12A Lei não é fundamentada na fé; ao contrário, “quem praticar esses mandamentos, por eles viverá”. | 12ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá. | 12And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. |
13Foi Cristo quem nos redimiu da maldição da Lei quando, a si próprio se tornou maldição em nosso lugar, pois como está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro”. | 13Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro; | 13Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
14Isso aconteceu para que a bênção de Abraão chegasse também aos gentios em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos a promessa do Espírito Santo pela fé. A Lei e a graça da Promessa | 14para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito. | 14That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
15Caros irmãos, eu vos falarei em termos simplesmente humanos. Assim, mesmo considerando que um testamento seja feito por mãos humanas, ninguém o poderá anular depois de haver sido ratificado, nem ao menos lhe acrescentar algo. | 15Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma. | 15Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. |
16Desse mesmo modo, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não declara: “E aos seus descendentes”, como se referindo a muitos, mas exclusivamente: “Ao seu descendente”, transmitindo a informação de que se trata de uma só pessoa, isto é, Cristo. | 16Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo. | 16Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
17Em outras palavras: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de maneira que venha a invalidar a promessa. | 17E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa. | 17And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
18Porquanto, se a herança provém da Lei já não depende mais da promessa. Deus, entretanto, outorgou a herança gratuitamente a Abraão por intermédio da promessa. | 18Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão. | 18For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
19Qual era, então, o propósito da Lei? Ora, a Lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a Promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador. | 19Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador. | 19Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. |
20Entretanto, o mediador não representa somente um, mas Deus é um só. | 20Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só. | 20Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. |
21Sendo assim, pode a Lei ser contrária às promessas de Deus? De forma alguma! Pois, se tivesse sido outorgada uma lei que pudesse conceder vida, com toda a certeza a justiça resultaria da lei. | 21É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei. | 21Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. |
22Contudo, a Escritura colocou tudo debaixo do pecado, para que a promessa fosse concedida aos que crêem por meio da fé em Jesus Cristo. | 22Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem. | 22But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. |
23Antes que essa fé chegasse, estávamos sob a custódia da Lei, nela aprisionados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada. | 23Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar. | 23But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
24Desse modo, a Lei se tornou nosso tutor a fim de nos conduzir a Cristo, para que por intermédio da fé fôssemos justificados. | 24De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados. | 24Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. |
25Agora, no entanto, havendo chegado a fé, já não estamos mais sujeitos a esse tutor. Filhos de Deus mediante Cristo | 25Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio. | 25But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. |
26Porquanto, todos vós sois filhos de Deus por meio da fé que tendes em Cristo Jesus, | 26Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus. | 26For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. |
27pois todos quantos em Cristo fostes batizados, de Cristo vos revestistes. | 27Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo. | 27For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. |
28Não há judeu nem grego, escravo ou livre, homem ou mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus. | 28Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus. | 28There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. |
29E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e plenos herdeiros de acordo com a Promessa. | 29E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa. | 29And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
|