Gálatas 4
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Afirmo porém que, durante todo o tempo em que o herdeiro é menor de idade, ele em nada é diferente de um escravo, mesmo sendo o dono de tudo. 1Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;   1Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2No entanto, está sujeito a tutores e administradores até o tempo determinado por seu pai. 2mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.   2But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3Da mesma forma nós, quando éramos menores, estávamos debaixo de um sistema que nos escravizava aos princípios básicos deste mundo. 3Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;   3Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4Todavia, quando chegou a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido também debaixo da autoridade da Lei, 4mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,   4But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
KJAJFAKJV
5para resgatar os que estavam subjugados pela Lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos. 5para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.   5To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6E, porque sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho para habitar em vossos corações, e ele clama: “Abba, Pai!” 6E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.   6And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7Portanto, tu não és mais escravo, mas filho; e sendo filho, és igualmente pleno herdeiro por decreto de Deus. Zelo por uma doutrina sadia 7Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.   7Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
KJAJFAKJV
8No passado, quando não conhecíeis a Deus, éreis escravos daqueles que, por natureza, não são deuses. 8Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;   8Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9Agora, entretanto, que já conheceis a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Ele, como é que podeis pensar em retroceder a esses princípios insignificantes, fracos e pobres, aos quais de novo desejais servir? 9agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?   9But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10Guardais dias, meses, tempos e anos. 10Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.   10Ye observe days, and months, and times, and years.
11Temo que eu talvez tenha ministrado inutilmente para convosco. 11Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.   11I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
KJAJFAKJV
12Caros irmãos, rogo-vos que vos torneis parecidos a mim, da mesma maneira que eu me tornei semelhante a vós. Em nada me ofendestes; 12Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;   12Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13e sabeis que foi por causa de uma enfermidade física que vos preguei o Evangelho pela primeira vez. 13e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,   13Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14E não desprezastes nem rejeitastes aquilo que no meu corpo era uma tribulação para vós; ao contrário, me recebestes como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus. 14e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.   14And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15Ora, onde está aquele vosso júbilo? Porquanto, eu mesmo sou testemunha de que, se fosse possível, teríeis arrancado os próprios olhos para oferecê-los a mim. 15Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.   15Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16Será possível que me tornei vosso inimigo apenas por vos declarar a verdade? 16Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?   16Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
KJAJFAKJV
17Aqueles que se mostram fazendo tanto esforço para vos agradar não agem com boas intenções, mas seu real propósito é vos isolar a fim de que sejais constrangidos a demonstrar vosso cuidado para com eles. 17Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.   17They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18É muito bom que sejais sempre zelosos do bem, e não apenas quando estou presente. 18No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.   18But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19Meus amados filhos, novamente estou sofrendo como que com dores de parto por vossa causa, e isso até que Cristo seja formado em vós. 19Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;   19My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20Eu bem que gostaria de estar pessoalmente convosco e mudar o tom desse meu discurso, pois estou atônito em relação ao vosso comportamento. A Lei e a Promessa: as alianças 20eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.   20I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJAJFAKJV
21Dizei-me vós, os que quereis permanecer subjugados à Lei: Acaso não tendes ouvido com clareza a Lei? 21Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?   21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22Porquanto está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre. 22Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.   22For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23O que era filho da escrava nasceu de modo natural, porém o filho da mulher livre nasceu mediante uma promessa. 23Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.   23But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24Pois bem, uso essa história aqui como uma ilustração; pois essas mulheres prefiguram duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e pode gerar apenas filhos para a escravidão; esta é Hagar. 24O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.   24Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
KJAJFAKJV
25Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que vive como escrava com os seus filhos. 25Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.   25For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26Entretanto, a Jerusalém do alto é livre, e esta é a nossa mãe! 26Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.   26But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27Pois está escrito: “Alegra-te, ó estéril, tu que não davas à luz; irrompe em brados de júbilo, tu que não passastes pelas dores de parto; pois os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os daquela que tem marido”. 27Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.   27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28Assim vós, irmãos, sois filhos da Promessa, à semelhança de Isaque. 28Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.   28Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29No entanto, assim como naquele tempo o que nasceu de modo natural perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece nos dias de hoje. 29Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.   29But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
KJAJFAKJV
30Contudo, o que nos revela a Escritura? “Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre”. 30Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.   30Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31Portanto, amados irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim filhos da liberdade! 31Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.   31So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Galatians 3
Top of Page
Top of Page