Capítulos Paralelas 1Foi para a liberdade que Cristo nos libertou! Portanto, permanecei firmes e não vos sujeiteis outra vez a um jugo de escravidão. | 1Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. | 1Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2Eu, Paulo, vos afirmo que Cristo de nada vos servirá, se vos deixardes circuncidar. | 2Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | 2Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3E outra vez declaro solenemente a todo homem que se permite circuncidar, que ele, desse modo, fica obrigado a cumprir toda a Lei. | 3E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. | 3For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4Vós, que vos justificais por meio da Lei, estais separados de Cristo; caístes da graça! | 4Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. | 4Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5Entretanto nós, pelo Espírito mediante a fé, aguardamos a justiça que é nossa esperança. | 5Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. | 5For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6Porquanto em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm qualquer valor; mas sim a fé que opera pelo amor. | 6Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. | 6For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7Corríeis bem! Quem vos impediu de obedecer à verdade? | 7Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? | 7Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8Quem vos convenceu a agir assim, não procede daquele que vos chama. | 8Esta persuasão não vem daquele que vos chama. | 8This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9Sabeis que “um pouco de fermento leveda toda a massa”. | 9Um pouco de fermento leveda a massa toda. | 9A little leaven leaveneth the whole lump. |
10Quanto a vós, estou convencido no Senhor de que não pensareis de outra forma. Mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá condenação. | 10Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. | 10I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11Eu, no entanto, irmãos, se continuo pregando a circuncisão, por qual motivo ainda sou perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz estaria anulado. | 11Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. | 11And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12Quem me dera se castrassem àqueles que vos estão confundindo! | 12Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. | 12I would they were even cut off which trouble you. |
13Caros irmãos, fostes chamados para a liberdade. Todavia, não useis da liberdade como desculpa para vos franquear à carne; antes, sede servos uns dos outros mediante o amor. | 13Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. | 13For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14Pois toda a Lei se resume num só mandamento, a saber: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”. | 14Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | 14For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15Porém, se mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente! Viver no Espírito, não na carne | 15Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. | 15But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16Portanto, vos afirmo: Vivei pelo Espírito, e de forma alguma satisfareis as vontades da carne! | 16Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. | 16This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
17Porquanto a carne luta contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne. Eles se opõem um ao outro, de modo que não conseguis fazer o que quereis. | 17Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. | 17For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18Contudo, se sois guiados pelo Espírito, já não estais subjugados pela Lei. | 18Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | 18But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem; | 19Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, | 19Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20idolatrias e feitiçarias; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções e | 20a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, | 20Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21inveja; embriaguez, orgias e tudo quanto se pareça com essas perversidades, contra as quais vos advirto, como já vos preveni antes: os que as praticam não herdarão o Reino de Deus! | 21as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. | 21Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22Entretanto, o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade, | 22Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. | 22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23mansidão e domínio próprio. Contra essas virtudes não há Lei. | 23a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. | 23Meekness, temperance: against such there is no law. |
24Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos. | 24E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. | 24And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25Se vivemos pelo Espírito, andemos de igual modo sob a direção do Espírito. | 25Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. | 25If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26Não nos tornemos arrogantes, provocando-nos uns aos outros e tendo inveja uns dos outros. | 26Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. | 26Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
|