Gálatas 5
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Foi para a liberdade que Cristo nos libertou! Portanto, permanecei firmes e não vos sujeiteis outra vez a um jugo de escravidão. 1Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.   1Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2Eu, Paulo, vos afirmo que Cristo de nada vos servirá, se vos deixardes circuncidar. 2Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.   2Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3E outra vez declaro solenemente a todo homem que se permite circuncidar, que ele, desse modo, fica obrigado a cumprir toda a Lei. 3E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.   3For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4Vós, que vos justificais por meio da Lei, estais separados de Cristo; caístes da graça! 4Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.   4Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
KJAJFAKJV
5Entretanto nós, pelo Espírito mediante a fé, aguardamos a justiça que é nossa esperança. 5Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.   5For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6Porquanto em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm qualquer valor; mas sim a fé que opera pelo amor. 6Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.   6For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7Corríeis bem! Quem vos impediu de obedecer à verdade? 7Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?   7Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8Quem vos convenceu a agir assim, não procede daquele que vos chama. 8Esta persuasão não vem daquele que vos chama.   8This persuasion cometh not of him that calleth you.
9Sabeis que “um pouco de fermento leveda toda a massa”. 9Um pouco de fermento leveda a massa toda.   9A little leaven leaveneth the whole lump.
KJAJFAKJV
10Quanto a vós, estou convencido no Senhor de que não pensareis de outra forma. Mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá condenação. 10Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.   10I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11Eu, no entanto, irmãos, se continuo pregando a circuncisão, por qual motivo ainda sou perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz estaria anulado. 11Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.   11And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12Quem me dera se castrassem àqueles que vos estão confundindo! 12Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.   12I would they were even cut off which trouble you.
13Caros irmãos, fostes chamados para a liberdade. Todavia, não useis da liberdade como desculpa para vos franquear à carne; antes, sede servos uns dos outros mediante o amor. 13Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.   13For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14Pois toda a Lei se resume num só mandamento, a saber: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”. 14Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   14For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15Porém, se mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente! Viver no Espírito, não na carne 15Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.   15But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
KJAJFAKJV
16Portanto, vos afirmo: Vivei pelo Espírito, e de forma alguma satisfareis as vontades da carne! 16Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.   16This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17Porquanto a carne luta contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne. Eles se opõem um ao outro, de modo que não conseguis fazer o que quereis. 17Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.   17For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18Contudo, se sois guiados pelo Espírito, já não estais subjugados pela Lei. 18Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.   18But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem; 19Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,   19Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
KJAJFAKJV
20idolatrias e feitiçarias; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções e 20a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,   20Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21inveja; embriaguez, orgias e tudo quanto se pareça com essas perversidades, contra as quais vos advirto, como já vos preveni antes: os que as praticam não herdarão o Reino de Deus! 21as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.   21Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22Entretanto, o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade, 22Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.   22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23mansidão e domínio próprio. Contra essas virtudes não há Lei. 23a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.   23Meekness, temperance: against such there is no law.
24Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos. 24E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.   24And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
KJAJFAKJV
25Se vivemos pelo Espírito, andemos de igual modo sob a direção do Espírito. 25Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.   25If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26Não nos tornemos arrogantes, provocando-nos uns aos outros e tendo inveja uns dos outros. 26Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.   26Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Galatians 4
Top of Page
Top of Page