Capítulos Paralelas 1Assim foram concluídos o Céu e a Terra, como todo o seu exército. | 1Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército. | 1Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
2No sétimo dia, Deus já havia terminado a obra que determinara; nesse dia descansou de todo o trabalho que havia realizado. | 2Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera. | 2And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
3Então abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porquanto nele descansou depois de toda a obra que empreendera na criação. | 3Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera. | 3And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
4Esta é a história do início da humanidade, no tempo em que Yahweh Deus criou o Céu e a Terra: | 4Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus | 4These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
5Não havia ainda brotado nenhum arbusto sobre a terra e nenhuma erva dos campos tinha ainda crescido, porque o SENHOR não havia feito chover sobre a terra e não havia homem para cultivar o solo. | 5não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra. | 5And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
6Entretanto, fontes de água brotavam da terra e regavam toda a superfície do solo. | 6Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. | 6But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
7Então o SENHOR modelou o ser humano do pó da terra, feito argila, e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente. | 7E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente. | 7And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
8Ora, Yahweh, Deus, havia plantado um jardim na região do Éden, no Oriente, para os lados do leste, e ali colocou o ser humano que formara. | 8Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado. | 8And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
9O SENHOR Deus fez nascer do solo toda espécie de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio desse jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal. | 9E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. | 9And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
10Na região do Éden nascia um rio que irrigava todo o jardim e depois se dividia em quatro. | 10E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. | 10And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
11O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre todo o território de Havilá, onde existe ouro. | 11O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro; | 11The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
12O ouro daquela terra é de pureza excelente; terra na qual se encontra o bdélio, raro perfume, e a valiosa pedra ônix. | 12e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo. | 12And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
13O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é chamado Giom. | 13O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche. | 13And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
14O terceiro, que flui pelo lado leste da Assíria, é o conhecido rio Tigre. E o quarto, é o grande rio Eufrates. | 14O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates. | 14And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
15Assim, Yahweh Deus, o SENHOR, tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para zelar por ele e nele fazer suas plantações. | 15Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar. | 15And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
16E o SENHOR deu a seguinte ordem ao homem: “Comerás livremente o fruto de qualquer espécie de árvore que está no jardim; | 16Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; | 16And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
17contudo, não comerás da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comeres, com toda a certeza morrerás!” | 17mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. | 17But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
18Então declarou Yahweh, o SENHOR: “Não é bom que o ser humano viva sem a companhia de um semelhante; farei para ele alguém que o ajude e a ele corresponda!” | 18Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea. | 18And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
19Sendo assim, o SENHOR modelou, do solo, todos os animais selvagens e todas as aves do céu e, em seguida, os trouxe à presença do homem para ver como este os chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse precisamente seria seu nome. | 19Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome. | 19And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
20E, desse modo, o homem nomeou a todos os animais: os rebanhos domésticos, as aves do céu e a todas as feras. Entretanto, não se encontrou para o próprio ser humano alguém que com ele cooperasse e a ele correspondesse intimamente. | 20Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea. | 20And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
21Então, Yahweh Deus fez Adão cair em profundo sono e, enquanto este dormia, retirou-lhe parte de um dos lados do corpo e uma costela, e fechou o lugar com carne. | 21Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar; | 21And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
22Com a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus modelou uma mulher e a conduziu até ele. | 22e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem. | 22And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
23Então exclamou Adão: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada ‘mulher’, porquanto do ‘homem’ foi extraída”. | 23Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada. | 23And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
24Por esse motivo é que o homem deixa a guarda de seu pai e sua mãe, para se unir à sua mulher, e eles se tornam uma só carne. | 24Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne. | 24Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
25O homem e a mulher viviam nus e não se envergonhavam. | 25E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam. | 25And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
|