Gênesis 2
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Assim foram concluídos o Céu e a Terra, como todo o seu exército.1Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.   1Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2No sétimo dia, Deus já havia terminado a obra que determinara; nesse dia descansou de todo o trabalho que havia realizado.2Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.   2And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3Então abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porquanto nele descansou depois de toda a obra que empreendera na criação.3Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.   3And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
KJAJFAKJV
4Esta é a história do início da humanidade, no tempo em que Yahweh Deus criou o Céu e a Terra:4Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus   4These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5Não havia ainda brotado nenhum arbusto sobre a terra e nenhuma erva dos campos tinha ainda crescido, porque o SENHOR não havia feito chover sobre a terra e não havia homem para cultivar o solo.5não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.   5And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6Entretanto, fontes de água brotavam da terra e regavam toda a superfície do solo.6Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.   6But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7Então o SENHOR modelou o ser humano do pó da terra, feito argila, e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.7E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.   7And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
KJAJFAKJV
8Ora, Yahweh, Deus, havia plantado um jardim na região do Éden, no Oriente, para os lados do leste, e ali colocou o ser humano que formara.8Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.   8And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9O SENHOR Deus fez nascer do solo toda espécie de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio desse jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.9E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.   9And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10Na região do Éden nascia um rio que irrigava todo o jardim e depois se dividia em quatro.10E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.   10And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre todo o território de Havilá, onde existe ouro.11O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;   11The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
KJAJFAKJV
12O ouro daquela terra é de pureza excelente; terra na qual se encontra o bdélio, raro perfume, e a valiosa pedra ônix.12e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.   12And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é chamado Giom.13O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.   13And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14O terceiro, que flui pelo lado leste da Assíria, é o conhecido rio Tigre. E o quarto, é o grande rio Eufrates.14O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.   14And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
KJAJFAKJV
15Assim, Yahweh Deus, o SENHOR, tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para zelar por ele e nele fazer suas plantações.15Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.   15And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16E o SENHOR deu a seguinte ordem ao homem: “Comerás livremente o fruto de qualquer espécie de árvore que está no jardim;16Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;   16And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17contudo, não comerás da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comeres, com toda a certeza morrerás!”17mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.   17But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
KJAJFAKJV
18Então declarou Yahweh, o SENHOR: “Não é bom que o ser humano viva sem a companhia de um semelhante; farei para ele alguém que o ajude e a ele corresponda!”18Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.   18And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19Sendo assim, o SENHOR modelou, do solo, todos os animais selvagens e todas as aves do céu e, em seguida, os trouxe à presença do homem para ver como este os chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse precisamente seria seu nome.19Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.   19And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20E, desse modo, o homem nomeou a todos os animais: os rebanhos domésticos, as aves do céu e a todas as feras. Entretanto, não se encontrou para o próprio ser humano alguém que com ele cooperasse e a ele correspondesse intimamente.20Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.   20And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
KJAJFAKJV
21Então, Yahweh Deus fez Adão cair em profundo sono e, enquanto este dormia, retirou-lhe parte de um dos lados do corpo e uma costela, e fechou o lugar com carne.21Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;   21And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22Com a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus modelou uma mulher e a conduziu até ele.22e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.   22And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23Então exclamou Adão: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada ‘mulher’, porquanto do ‘homem’ foi extraída”.23Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.   23And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24Por esse motivo é que o homem deixa a guarda de seu pai e sua mãe, para se unir à sua mulher, e eles se tornam uma só carne.24Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.   24Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25O homem e a mulher viviam nus e não se envergonhavam.25E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.   25And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Genesis 1
Top of Page
Top of Page