Capítulos Paralelas 1Certa vez, Diná, a filha que Lia havia dado a Jacó, foi fazer uma visita a algumas jovens daquela região. | 1Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra. | 1And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. |
2Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquelas terras, viu-a, agarrou-a e a violentou. | 2Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a. | 2And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. |
3Contudo, ele, de fato, se apaixonou por Diná, filha de Jacó, e procurou fazer de tudo para que ela correspondesse ao seu amor, falando-lhe com ternura. | 3Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente. | 3And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. |
4Por esse motivo foi pedir a seu pai Hamor: “Consegue-me esta jovem por esposa!” | 4Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher. | 4And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. |
5Jacó soube que ele tinha desonrado sua filha Diná, mas como seus filhos estavam nos campos com seus rebanhos, decidiu aguardar em silêncio até que voltassem. | 5Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem. | 5And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
6Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó. | 6Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó. | 6And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. |
7Quando os filhos de Jacó regressaram dos campos e ouvindo tudo o que ocorrera, indignaram-se e muito se iraram, porquanto Siquém havia praticado um ato de extrema vergonha contra Israel, desonrando a filha de Jacó – atitude absolutamente ultrajante. | 7Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer. | 7And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. |
8Contudo, Hamor lhes ponderou desta maneira: “Meu filho Siquém enamorou-se de vossa filha, peço-vos que lha deis como esposa a ele. | 8Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher. | 8And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. |
9Aliai-vos a nós: vós dareis vossas filhas a nós e tomareis as nossas para vós. | 9Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas. | 9And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
10Ficareis conosco e toda esta terra estará a vosso dispor: podereis nela habitar, circular livremente e nela vos estabelecer com suas propriedades!” | 10Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades. | 10And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
11Então, Siquém tomou a palavra e rogou ao pai e aos irmãos de Diná: “Que eu encontre graça aos vossos olhos, e darei o que me pedirdes! | 11Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes; | 11And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
12Podeis impor uma elevada quantia, como preço e como dote: eu pagarei tanto quanto pedirdes, mas dai-me esta jovem como esposa!” | 12exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher. | 12Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
13Os filhos de Jacó, entretanto, por vingança, responderam de maneira mentirosa a Siquém e a seu pai Hamor, porquanto Siquém havia desonrado Diná, a irmã deles. | 13Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã, | 13And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: |
14Então, eles alegaram: “Não podemos dar semelhante consentimento: entregar nossa irmã a um homem incircunciso, porque entre nós isso seria uma grande desonra. | 14e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós. | 14And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: |
15Não vos daremos nossa permissão senão com uma condição: deveis tornar-vos como nós e circuncidar a todos os vossos machos! | 15Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós; | 15But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; |
16Sendo assim vos daremos nossas filhas e tomaremos as vossas para nós, permaneceremos convosco e formaremos um só povo. | 16então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo. | 16Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
17Porém, se não nos ouvirdes, acerca da circuncisão, tomaremos nossa filha e partiremos!” | 17Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora. | 17But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. |
18Contudo, suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, filho de Hamor. | 18E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho. | 18And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. |
19O jovem não demorou em fazer tudo de acordo com o que fora orientado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó; ora, ele era o mais considerado de toda a família. | 19Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai. | 19And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. |
20Hamor e seu filho Siquém foram à porta de sua cidade e anunciaram assim aos homens de sua cidade: | 20Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo: | 20And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
21“Estes homens estão bem intencionados: que permaneçam conosco na terra, nela andem e comercializem livremente; toda a nossa terra está, portanto, aberta para essas pessoas; tomaremos suas filhas como esposas e lhes daremos nossas filhas. | 21Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas. | 21These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
22Todavia, esses homens não consentirão em ficar conosco a fim de formarmos um só povo senão com uma condição: é que todos os machos devem ser circuncidados como eles próprios o são! | 22Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados. | 22Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
23Compreendei que todos os seus rebanhos, todos os seus outros animais e todos os seus bens passarão a ser nossos! Consintamos, pois, a fim de que permaneçam conosco”. | 23O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco. | 23Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
24Hamor e seu filho Siquém foram atendidos por toda a população que os ouvia à porta de sua cidade, e todos os machos se fizeram circuncidar. | 24E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade. | 24And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
25Ora, no terceiro dia, quando eles convalesciam do ato da circuncisão, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada qual a sua espada e seus homens e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens. | 25Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão. | 25And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
26Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram. | 26Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram. | 26And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. |
27Chegaram, então, os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam toda a cidade, pois ali sua irmã havia sido desonrada. | 27Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã. | 27The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
28Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia de valor na cidade e no campo. | 28Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo; | 28They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, |
29Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas. | 29e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas. | 29And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. |
30Então, Jacó repreendeu a Simeão e Levi: “Vós me arruinastes, tornando-me odioso diante de todos os povos desta região: os cananeus e os ferezeus. Somos poucos e, se eles reunirem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos exterminados!” | 30Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa. | 30And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. |
31Entretanto, eles replicaram: “É certo, então, que alguém trate nossa irmã como uma prostituta qualquer?” | 31Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta? | 31And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? |
|