Capítulos Paralelas 1Sendo assim, santos irmãos, participantes da convocação celestial, considerai com toda a atenção o Apóstolo e Sumo Sacerdote que declaramos publicamente: Jesus. | 1Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, | 1Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
2Ele foi fiel àquele que o constituiu, assim como também foi Moisés em toda a casa de Deus. | 2como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus. | 2Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
3Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, pelo mesmo princípio que o construtor de uma casa possui mais honra do que a própria casa. | 3Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. | 3For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
4Porquanto, toda casa é construída por alguém; no entanto, Deus é o supremo construtor de tudo. | 4Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus. | 4For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
5Moisés foi leal como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser revelado no futuro; | 5Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; | 5And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
6Cristo, no entanto, é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e essa casa, precisamente, somos nós, isto é, se retivermos, com fé perseverante, a coragem e a esperança da qual nos gloriamos. O grave perigo da incredulidade | 6mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança. | 6But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
7Assim como proclama o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirdes a sua voz, | 7Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, | 7Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
8não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião, durante o tempo da provação no deserto, | 8não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto, | 8Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
9onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, ainda que, durante quarenta anos, tenham contemplado as minhas obras. | 9onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras. | 9When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
10Por esse motivo, me indignei contra essa geração e declarei: O coração destes está sempre se desviando, e não reconheceram os meus caminhos. | 10Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. | 10Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
11Sendo assim, jurei na minha ira: Estes jamais entrarão no meu descanso”. | 11Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. | 11So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
12Irmãos, tende muito cuidado, para que nenhum de vós mantenha um coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo. | 12Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo; | 12Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
13Pelo contrário, exortai-vos mutuamente todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, de maneira que nenhum de vós seja embrutecido pelo engano do pecado. | 13antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado; | 13But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
14Porque passamos a ser participantes de Cristo, desde que, na realidade, nos apeguemos até o fim à fé que nele depositamos desde o início. | 14porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial; | 14For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
15Por essa razão é que se afirma: “Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião”. | 15enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação; | 15While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
16Ora, quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito guiados por Moisés? | 16pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés? | 16For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
17E contra quem Deus se manteve irado por quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos tombaram mortos no deserto? | 17E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? | 17But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
18E a quem jurou que jamais haveriam de ingressar no seu repouso? Ora, não foram aqueles que se mantiveram desobedientes? | 18E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes? | 18And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
19Concluímos, desse modo, que não lhes foi possível ter acesso à terra prometida por causa da incredulidade. | 19E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade. | 19So we see that they could not enter in because of unbelief. |
|