Capítulos Paralelas 1Então aqueles três homens pararam de contestar a Jó, porquanto este insistia em defender sua inocência e justiça. | 1E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. | 1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2Entretanto, Elihu ben Barah’el, Eliú filho de Baraquel, da cidade de Buz, da família de Ram, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus. | 2Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. | 2Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3Também ficou irado com os seus três amigos, por haverem ficado sem palavras para refutar os argumentos de Jó, e mesmo assim mantiveram suas acusações, afetando assim o próprio Deus. | 3Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. | 3Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4Eliú havia aguardado seu momento para falar com Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele. | 4Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. | 4Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5Assim que Eliú notou que os três já haviam esgotado todos os seus argumentos sem sucesso, ficou muito bravo. | 5Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. | 5When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e declarou: “Eu sou jovem, e vós idosos; até agora senti receio e temor de expressar a minha opinião. | 6Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. | 6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7Pensava eu: ‘Que a experiência fale mais alto e os muitos anos de vida ensinem a sabedoria.’ | 7Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. | 7I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8Contudo, o homem tem um Espírito, e o sopro de Shaddai, o Todo-Poderoso, que lhe proporciona entendimento. | 8Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. | 8But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9Não são apenas os mais velhos, os maiores e mais sábios, nem os mais idosos que têm o conhecimento do que é mais certo. | 9Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. | 9Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10Sendo assim, peço licença para exclamar: ‘Ouvi-me com atenção, pois também eu vou dizer o que sei! | 10Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. | 10Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11Esperei com respeito enquanto discursavas, escutei com atenção todas as vossas considerações e vi vosso esforço em achar as melhores palavras. | 11Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. | 11Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12Eu vos prestava toda a minha atenção, mas nenhum de vós foi capaz de convencer a Jó, nem ao menos de responder adequadamente os seus questionamentos; | 12Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; | 12Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13portanto, não alegueis: ‘Encontramos sabedoria; que Deus o confronte e o refute de agora em diante, não o esforço humano!’ | 13pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. | 13Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14Todavia, Jó não dirigiu contra mim suas palavras; portanto, não lhe retorquirei com os mesmos argumentos que tecestes. | 14Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. | 14Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15Vede, pois, eis que estão desconsertados! Faltam-lhes as palavras. | 15Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. | 15They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16Devo esperar? Afinal, eles não abrem a boca; ficaram sem argumentos e não conseguem responder a mais nada. | 16Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? | 16When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17Assim, também eu darei a minha opinião, também vou expressar minhas considerações e tudo o que sei sobre esse assunto, | 17Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. | 17I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18pois não me faltam palavras, e dentro de mim o Espírito de Deus é que me impulsiona. | 18Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. | 18For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19Sinto meu peito a ponto de estourar; como vinho preso a odres novos prestes a romper. | 19Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. | 19Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20Tenho que falar; isso me aliviará! Tenho que abrir os lábios e dar vazão às palavras. | 20Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: | 20I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21Não protegerei sem justiça um lado ou outro, e a ninguém adularei, | 21Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. | 21Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22porquanto não sou bajulador; pois se assim fosse, o meu Criador em pouco tempo me retiraria da terra. | 22Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. | 22For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |
|