Capítulos Paralelas 1“Portanto, Jó, ouve as minhas ponderações e dá atenção a tudo o que vou dizer! | 1Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes. | 1Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2Estou pronto para abrir a boca; as palavras já estão na ponta da minha língua. | 2Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar. | 2Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3Asseguro-te que minhas declarações procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade do conhecimento que tenho. | 3As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem. | 3My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4O Espírito de Deus me fez, e o sopro de Shaddai, o Todo-Poderoso, me proporciona vida. | 4O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida. | 4The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5Responde-me se puderes; prepara-te para justificar-se perante minhas denúncias. | 5Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te. | 5If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6Sou igual a ti diante de Deus; também fui moldado em barro. | 6Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro. | 6Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7Tu não terás motivo para ter medo de mim, nem usarei de força contra a tua pessoa. | 7Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão. | 7Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu escutei as tuas palavras. Dizias: | 8Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias: | 8Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9‘Estou limpo, sem culpas e pecados; sou puro e não errei nem transgredi o bem. | 9Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade. | 9I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10Entretanto, Deus procurou em mim motivos para quebrar nossa amizade; hoje ele me considera seu inimigo! | 10Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo. | 10Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11Ele acorrenta os meus pés; vigia com censura todas as minhas atitudes.’ | 11Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas. | 11He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12Contudo, eu afirmo: nisso tu não tens razão, porque Deus é maior que o homem. | 12Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem. | 12Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13Sendo assim, não contendeis alegando que Deus não responde aos questionamentos humanos! | 13Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos? | 13Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14Entretanto, a verdade é que Deus fala, ora de uma maneira, ora de outra. | 14Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende. | 14For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15Deus fala sim, em sonho ou em visão durante as noites, quando o sono profundo cai sobre todos nós e adormecemos em nossas camas. | 15Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama; | 15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16Ele pode falar aos ouvidos dos homens e aterrorizá-los com advertências, | 16então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos, | 16Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17a fim de prevenir o ser humano sobre as suas más ações e livrá-lo da soberba e da arrogância, | 17para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba; | 17That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18para poupar a sua alma da cova, e a sua vida, de passar pela espada. | 18para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada. | 18He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19Também é castigado na sua cama com dores e constante agonia nos ossos; | 19Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos; | 19He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20de modo que a sua vida rejeita o alimento, e a sua alma, a comida saborosa. | 20de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível. | 20So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21Já não se observa sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora saltam aos olhos de todos. | 21Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. | 21His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22Sua alma chega cada vez mais perto da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte! | 22A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte. | 22Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23Se em sua companhia estiver um Anjo, um intercessor, um mediador entre mil, para declarar ao homem o que é justo e verdadeiro a seu respeito, | 23Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo, | 23If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
24para lhe ser favorável e declarar: “Livra-o de baixar à sepultura agora, porquanto encontrei resgate para sua vida!” | 24então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. | 24Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25Sua carne se renovará e será como na infância e ele voltará a ser como no tempo de juventude. | 25Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude. | 25His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26Ele orará a Deus e será contemplado com o favor do Altíssimo, que lhe permitirá ver a face de Deus com júbilo, e restituirá ao homem a sua condição de justo. | 26Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça. | 26He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27Em seguida ele dará seu testemunho diante das pessoas exclamando: “Pequei e torci o que era certo, contudo Ele não me castigou tanto quanto eu merecia. | 27Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou. | 27He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28Mas Deus livrou a minha alma da cova, e a minha vida continuará desfrutando da luz!” | 28Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz. | 28He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29Tudo isso Deus faz acontecer duas ou três vezes para todas as pessoas. | 29Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem, | 29Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30Ele te livra da morte. Ele tira a tua alma da sepultura, a fim de que sejas iluminado com a luz dos viventes na terra. | 30para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes. | 30To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31Presta atenção, Jó, escuta-me, guarda silêncio, enquanto falo ao teu coração: | 31Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei. | 31Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32Se tens alguma defesa a oferecer, responde-me; fala em teu favor, pois desejo te defender. | 32Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te. | 32If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33Caso contrário, cala-te e escuta-me, pois eu te ensinarei a sabedoria! | 33Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria. | 33If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |
|