Capítulos Paralelas 1Ao encerrar-se o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus. | 1Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. | 1And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
2Ao raiar do primeiro dia da semana, elas caminharam até o sepulcro. | 2E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol. | 2And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. |
3E questionavam umas às outras: “Quem poderá remover para nós a grande pedra que fecha a entrada do sepulcro?” | 3E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro? | 3And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
4Contudo, ao se aproximarem do local, viram que aquela enorme pedra, havia sido removida da entrada. | 4Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida; | 4And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. |
5E, entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de túnica branca, assentado à direita, e ficaram muito assustadas. | 5e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas. | 5And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. |
6“Não vos amedronteis”, disse ele. “Vós buscais a Jesus, o Nazareno, que morreu na cruz. Pois Ele foi ressuscitado! Não está mais aqui. Vede o lugar onde o haviam depositado. | 6Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram. | 6And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
7Agora ide, dizei aos discípulos dele e a Pedro que Ele está seguindo adiante de vós para a Galiléia. Lá vós o vereis, assim como Ele vos predisse”. | 7Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse. | 7But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
8Apavoradas e trêmulas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não informaram nada a ninguém, pois estavam assombradas e com medo. Jesus aparece primeiro a Madalena | 8E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. | 8And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
9Quando Jesus ressuscitou, ao alvorecer do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios. | 9[Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. | 9Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
10Então, ela foi e comunicou aos que com Ele tinham estado. Eles, porém, estavam desolados e em prantos. | 10Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando; | 10And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
11Quando receberam a notícia de que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não conseguiram acreditar. Jesus aparece a outros dois discípulos | 11e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. | 11And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. |
12Depois Jesus apareceu, em uma outra forma, a outros dois seguidores que estavam a caminho do interior. | 12Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, | 12After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
13Então, eles retornaram e informaram tudo isso aos demais. Contudo, também no depoimento deles não creram. Jesus aparece e ordena aos discípulos | 13os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito. | 13And they went and told it unto the residue: neither believed they them. |
14Mais tarde Jesus apareceu aos Onze, enquanto estavam reclinados, ceando. Repreendeu-lhes a falta de fé e a dureza dos corações, porque não acreditaram no testemunho daqueles que o tinham visto depois de ressurreto. | 14Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido. | 14Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. |
15E lhes ordenou: “Enquanto estiverdes indo pelo mundo inteiro proclamai o Evangelho a toda criatura. | 15E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. | 15And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
16Aquele que crer e for batizado será salvo. Todavia, quem não crer será condenado! | 16Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado. | 16He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
17E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu Nome expulsarão demônios; em línguas novas falarão. | 17E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas; | 17And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; |
18Pegarão serpentes com as mãos; e, se algo mortífero beberem, de modo nenhum lhes fará mal, sobre os enfermos imporão as mãos e eles serão curados!” Jesus sobe à direita do Pai | 18pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados. | 18They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
19Concluindo, depois de lhes ter orientado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus. | 19Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus. | 19So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. |
20Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a Palavra com os sinais que a acompanhavam. | 20Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.] | 20And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. |
|