Marcos 15
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Ao raiar do dia, entraram em assembléia os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Supremo Tribunal dos Judeus e tomaram uma decisão: amarraram Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos. 1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.   1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2Então Pilatos o interrogou: “És tu o rei dos judeus?” Ao que Jesus lhe replicou: “Tu o dizes”. 2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.   2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3E os chefes dos sacerdotes passaram a levantar várias outras acusações contra Ele. 3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.   3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4Por isso Pilatos indagou uma vez mais: “Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!”. 4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.   4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5Mas Jesus não respondeu uma só palavra, a ponto de Pilatos ficar muito impressionado. 5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.   5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
KJAJFAKJV
6Ora, por ocasião da festa, fazia parte da tradição libertar um prisioneiro por aclamação popular. 6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.   6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7Um homem conhecido por Barrabás estava na prisão junto a rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião. 7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.   7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8Concentrando-se a multidão, clamaram a Pilatos que lhes outorgasse o direito de costume nessas ocasiões. 8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.   8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9E Pilatos lhes ofereceu: “Quereis que eu vos liberte o rei dos judeus?” 9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?   9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
KJAJFAKJV
10Porquanto ele bem sabia que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus. 10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.   10For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11Então os chefes dos sacerdotes instigaram a multidão a rogar a Pilatos que, ao contrário, soltasse Barrabás. 11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.   11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
KJAJFAKJV
12Contudo Pilatos lhes questionou: “Assim sendo, que farei com este a quem chamais o rei dos judeus?” 12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?   12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13Mas eles gritavam: “Crucifica-o!”. 13Novamente clamaram eles: Crucifica-o!   13And they cried out again, Crucify him.
14“Por quê? Que mal fez este homem?” Inquiriu Pilatos. Todavia, eles clamavam ainda mais decididos: “Crucifica-o!”. 14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!   14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15Então, Pilatos, para satisfazer a todo aquele povo reunido, soltou-lhes Barrabás; ordenou que Jesus fosse açoitado e depois o sentenciou à crucificação. Jesus é humilhado pelos soldados 15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.   15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJAJFAKJV
16Em seguida, os soldados agarraram Jesus e o conduziram para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e agruparam toda a tropa. 16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;   16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17Vestiram-no com um manto de cor púrpura real, depois teceram uma coroa de espinhos e a cravaram sobre sua cabeça. 17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;   17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18E começaram a saudá-lo: “Salve! Ó rei dos judeus!”. 18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!   18And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19Espancavam-lhe a cabeça com uma vara e cuspiam sobre ele. Ajoelhavam-se e lhe rendiam adoração. 19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.   19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20Depois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto de cor púrpura e o vestiram com suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. O ato da crucificação 20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.   20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
KJAJFAKJV
21E ocorreu que certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, vindo do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz. 21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.   21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22Levaram Jesus para um lugar denominado Gólgota, que significa local da Caveira. 22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.   22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23E lhe deram vinho misturado com mirra, mas Ele não o bebeu. 23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.   23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24Então o crucificaram. Dividindo suas vestes, jogaram sortes para saber com que parte cada um iria ficar. 24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.   24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
KJAJFAKJV
25Eram nove horas da manhã quando o crucificaram. 25E era a hora terceira quando o crucificaram.   25And it was the third hour, and they crucified him.
26E assim ficou escrito na acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS. 26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.   26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27Junto a Jesus crucificaram dois criminosos, um à sua direita e outro à sua esquerda. 27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.   27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28Cumpriu-se assim a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os malfeitores”. 28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]   28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29Os transeuntes lançavam-lhe impropérios, gesticulando a cabeça e exclamando: “Ah! Tu que destróis o templo e, em três dias, o reconstróis! 29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.   29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
KJAJFAKJV
30Agora desce da cruz e salva-te a ti mesmo!”. 30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.   30Save thyself, and come down from the cross.
31Da mesma maneira os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, exclamando: “Salvou a tantos, mas a si mesmo não pode salvar-se! 31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;   31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e creiamos!”. E, de igual modo, os que com Ele foram crucificados o insultavam. Jesus brada em sua morte 32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.   32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJAJFAKJV
33E aconteceu que toda a terra foi coberta pelas trevas, desde o meio-dia até às três horas da tarde. 33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.   33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Então, por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Elohi, Elohi! Lemá sabachtháni?”- que traduzido, quer dizer: “Meu Deus, meu Deus! Por que me abandonaste?” 34E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?   34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35Alguns dos que presenciavam o que estava ocorrendo, ouvindo isso, comentavam: “Vede, Ele clama por Elias!”. 35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.   35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36Então, um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e a estendeu até Jesus para que sorvesse. E explicou: “Deixai! Vejamos se Elias vem para tirá-lo daí”. 36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.   36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
KJAJFAKJV
37Todavia, Jesus, com um forte brado, expirou. 37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.   37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38Então, o véu do Lugar Santíssimo rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. 38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.   38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39E, quando o centurião, que estava bem em frente de Jesus, ouviu o seu brado e viu a maneira como expirou, exclamou: “Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus!”. 39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.   39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40Algumas mulheres acompanhavam tudo de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José. 40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;   40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres haviam subido com Ele para Jerusalém e, de igual modo, estavam ali presentes. O sepultamento de Jesus 41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.   41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
KJAJFAKJV
42Este era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. 42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,   42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43E José de Arimatéia, membro honrado do Supremo Tribunal dos Judeus, que também aguardava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e solicitou o corpo de Jesus. 43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.   43Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44Pilatos recebeu com espanto a notícia de que Jesus já havia falecido. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se fazia muito tempo que morrera. 44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.   44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45Sendo informado pelo centurião, consentiu em ceder o corpo a José. 45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;   45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
KJAJFAKJV
46Então José comprou um lençol de linho, desceu o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro. 46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.   46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde Ele fora depositado. 47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.   47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Mark 14
Top of Page
Top of Page