Capítulos Paralelas 1Ao raiar do dia, entraram em assembléia os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Supremo Tribunal dos Judeus e tomaram uma decisão: amarraram Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos. | 1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. | 1And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2Então Pilatos o interrogou: “És tu o rei dos judeus?” Ao que Jesus lhe replicou: “Tu o dizes”. | 2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | 2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3E os chefes dos sacerdotes passaram a levantar várias outras acusações contra Ele. | 3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. | 3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4Por isso Pilatos indagou uma vez mais: “Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!”. | 4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. | 4And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5Mas Jesus não respondeu uma só palavra, a ponto de Pilatos ficar muito impressionado. | 5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava. | 5But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6Ora, por ocasião da festa, fazia parte da tradição libertar um prisioneiro por aclamação popular. | 6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. | 6Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7Um homem conhecido por Barrabás estava na prisão junto a rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião. | 7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. | 7And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8Concentrando-se a multidão, clamaram a Pilatos que lhes outorgasse o direito de costume nessas ocasiões. | 8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. | 8And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9E Pilatos lhes ofereceu: “Quereis que eu vos liberte o rei dos judeus?” | 9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | 9But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10Porquanto ele bem sabia que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus. | 10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. | 10For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11Então os chefes dos sacerdotes instigaram a multidão a rogar a Pilatos que, ao contrário, soltasse Barrabás. | 11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. | 11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12Contudo Pilatos lhes questionou: “Assim sendo, que farei com este a quem chamais o rei dos judeus?” | 12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? | 12And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13Mas eles gritavam: “Crucifica-o!”. | 13Novamente clamaram eles: Crucifica-o! | 13And they cried out again, Crucify him. |
14“Por quê? Que mal fez este homem?” Inquiriu Pilatos. Todavia, eles clamavam ainda mais decididos: “Crucifica-o!”. | 14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! | 14Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15Então, Pilatos, para satisfazer a todo aquele povo reunido, soltou-lhes Barrabás; ordenou que Jesus fosse açoitado e depois o sentenciou à crucificação. Jesus é humilhado pelos soldados | 15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. | 15And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16Em seguida, os soldados agarraram Jesus e o conduziram para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e agruparam toda a tropa. | 16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte; | 16And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17Vestiram-no com um manto de cor púrpura real, depois teceram uma coroa de espinhos e a cravaram sobre sua cabeça. | 17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; | 17And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18E começaram a saudá-lo: “Salve! Ó rei dos judeus!”. | 18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | 18And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19Espancavam-lhe a cabeça com uma vara e cuspiam sobre ele. Ajoelhavam-se e lhe rendiam adoração. | 19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. | 19And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20Depois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto de cor púrpura e o vestiram com suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. O ato da crucificação | 20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. | 20And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21E ocorreu que certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, vindo do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz. | 21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. | 21And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22Levaram Jesus para um lugar denominado Gólgota, que significa local da Caveira. | 22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. | 22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23E lhe deram vinho misturado com mirra, mas Ele não o bebeu. | 23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. | 23And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24Então o crucificaram. Dividindo suas vestes, jogaram sortes para saber com que parte cada um iria ficar. | 24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. | 24And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25Eram nove horas da manhã quando o crucificaram. | 25E era a hora terceira quando o crucificaram. | 25And it was the third hour, and they crucified him. |
26E assim ficou escrito na acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS. | 26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | 26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27Junto a Jesus crucificaram dois criminosos, um à sua direita e outro à sua esquerda. | 27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. | 27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28Cumpriu-se assim a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os malfeitores”. | 28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.] | 28And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29Os transeuntes lançavam-lhe impropérios, gesticulando a cabeça e exclamando: “Ah! Tu que destróis o templo e, em três dias, o reconstróis! | 29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. | 29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30Agora desce da cruz e salva-te a ti mesmo!”. | 30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. | 30Save thyself, and come down from the cross. |
31Da mesma maneira os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, exclamando: “Salvou a tantos, mas a si mesmo não pode salvar-se! | 31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; | 31Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e creiamos!”. E, de igual modo, os que com Ele foram crucificados o insultavam. Jesus brada em sua morte | 32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. | 32Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33E aconteceu que toda a terra foi coberta pelas trevas, desde o meio-dia até às três horas da tarde. | 33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. | 33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34Então, por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Elohi, Elohi! Lemá sabachtháni?”- que traduzido, quer dizer: “Meu Deus, meu Deus! Por que me abandonaste?” | 34E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | 34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35Alguns dos que presenciavam o que estava ocorrendo, ouvindo isso, comentavam: “Vede, Ele clama por Elias!”. | 35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. | 35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36Então, um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e a estendeu até Jesus para que sorvesse. E explicou: “Deixai! Vejamos se Elias vem para tirá-lo daí”. | 36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo. | 36And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37Todavia, Jesus, com um forte brado, expirou. | 37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. | 37And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38Então, o véu do Lugar Santíssimo rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. | 38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. | 38And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39E, quando o centurião, que estava bem em frente de Jesus, ouviu o seu brado e viu a maneira como expirou, exclamou: “Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus!”. | 39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. | 39And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40Algumas mulheres acompanhavam tudo de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José. | 40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; | 40There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres haviam subido com Ele para Jerusalém e, de igual modo, estavam ali presentes. O sepultamento de Jesus | 41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. | 41(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42Este era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. | 42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, | 42And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43E José de Arimatéia, membro honrado do Supremo Tribunal dos Judeus, que também aguardava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e solicitou o corpo de Jesus. | 43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | 43Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44Pilatos recebeu com espanto a notícia de que Jesus já havia falecido. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se fazia muito tempo que morrera. | 44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. | 44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45Sendo informado pelo centurião, consentiu em ceder o corpo a José. | 45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; | 45And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46Então José comprou um lençol de linho, desceu o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro. | 46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. | 46And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde Ele fora depositado. | 47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto. | 47And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
|