Capítulos Paralelas 1Naqueles dias surgiu João Batista pregando no deserto da Judéia; e dizia: | 1Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia, | 1In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, |
2“Arrependei-vos, porque o Reino dos céus está próximo”. | 2dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus. | 2And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. |
3Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR, endireitai as suas veredas”. | 3Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. | 3For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
4João tinha suas roupas feitas de pêlos de camelo e usava um cinto de couro na cintura. Alimentava-se com gafanhotos e mel silvestre. | 4Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | 4And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. |
5A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a província adjacente ao Jordão. | 5Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão, | 5Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, |
6Confessando os seus pecados, eram batizados por João no rio Jordão. | 6e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 6And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. |
7E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: “Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura? | 7Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura? | 7But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
8Produzi, sim, frutos que mostrem vosso arrependimento! | 8Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, | 8Bring forth therefore fruits meet for repentance: |
9Não presumais de vós mesmos, dizendo: ‘Temos por pai a Abraão’; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode gerar filhos a Abraão. | 9e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão. | 9And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
10O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo. | 10E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. | 10And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
11Eu, em verdade, vos batizo com água, para arrependimento; mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo. | 11Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo. | 11I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: |
12Ele traz a pá em sua mão e separará o trigo da palha.Recolherá no celeiro o seu trigo e queimará a palha no fogo que jamais se apaga”. O batismo de Jesus | 12A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível. | 12Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
13Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João. | 13Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele. | 13Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. |
14Mas João se recusava, justificando: “Sou eu quem precisa ser batizado por ti, e vens tu a mim?” | 14Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? | 14But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
15Jesus, entretanto, declarou: “Deixe assim, por enquanto; pois assim convém que façamos, para cumprir toda a justiça”. E João concordou. | 15Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu. | 15And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. |
16E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre Ele. | 16Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele; | 16And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
17Em seguida, uma voz dos céus disse: “Este é meu Filho amado, em quem muito me agrado”. | 17e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo. | 17And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
|