Capítulos Paralelas 1Jesus foi então conduzido pelo Espírito, ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. | 1Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. | 1Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
2Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome. | 2E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. | 2And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
3O tentador aproximou-se então dele e disse: “Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães”. | 3Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. | 3And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
4Jesus, porém, afirmou-lhe: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus’”. | 4Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus. | 4But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
5Então o Diabo o conduziu à Cidade Santa, e colocou-o sobre a parte mais alta do templo e desafiou-lhe: | 5Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo, | 5Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
6“Se tu és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e com as mãos eles te susterão, para que jamais tropeces em alguma pedra’”. | 6e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. | 6And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
7Contestou-lhe Jesus: “Também está escrito: ‘Não tentarás o SENHOR teu Deus’”. | 7Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus. | 7Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
8Tornou o Diabo a levá-lo, agora para um monte muito alto. E mostrou-lhe todos os reinos do mundo em todo o seu esplendor. | 8Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles; | 8Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
9E propôs a Jesus: “Tudo isso te darei se, prostrado, me adorares. | 9e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares. | 9And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
10Ordenou-lhe então Jesus: “Vai-te, Satanás, porque está escrito: ‘Ao SENHOR, teu Deus, adorarás e só a Ele servirás’”. | 10Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. | 10Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
11Assim, o Diabo o deixou; e eis que vieram anjos, e o serviram. Jesus inicia seu ministério | 11Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram. | 11Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
12Jesus, entretanto, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia. | 12Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia; | 12Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
13E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali. | 13e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali; | 13And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
14Assim cumprindo-se o que fora dito pelo profeta Isaías: | 14para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: | 14That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
15“Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios! | 15A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios, | 15The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; |
16O povo que jazia nas trevas viu uma grande luz; e aos que estavam detidos na região e sombra da morte, a luz raiou”. | 16o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou. | 16The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
17Daquele momento em diante Jesus passou a pregar e dizer: “Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus!” | 17Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus. | 17From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
18E, caminhando junto ao mar da Galiléia, viu Jesus dois irmãos: Simão, chamado Pedro e André que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | 18E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. | 18And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
19Então, disse-lhes Jesus: “Vinde após mim, e Eu vos farei pescadores de homens”. | 19Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. | 19And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
20Eles, imediatamente deixaram suas redes e seguiram Jesus. | 20Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram. | 20And they straightway left their nets, and followed him. |
21Seguindo adiante, viu Jesus outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu e João, seu irmão, que estavam no barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os. | 21E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou. | 21And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
22Eles imediatamente deixaram o barco e seu pai para seguirem a Jesus. | 22Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no. | 22And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
23E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todas as enfermidades e males entre o povo. | 23E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. | 23And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
24E sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe, então, todos aqueles que sofriam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos. E Jesus os curava. | 24Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou. | 24And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
25E uma grande multidão da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e de além do Jordão seguia a Jesus. | 25De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão. | 25And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. |
|