Capítulos Paralelas 1Jesus, vendo as multidões, subiu a um monte e, assentando-se, os seus discípulos aproximaram-se dele. | 1Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, | 1And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
2E Jesus, abrindo a boca, os ensinava, dizendo: | 2e ele se pôs a ensiná-los, dizendo: | 2And he opened his mouth, and taught them, saying, |
3“Bem-aventurados os pobres em espí-rito, pois deles é o Reino dos Céus. | 3Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. | 3Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
4Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. | 4Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados. | 4Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
5Bem-aventurados os humildes, porque herdarão a terra. | 5Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra. | 5Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
6Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos. | 6Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos. | 6Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
7Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. | 7Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. | 7Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
8Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus. | 8Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus. | 8Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
9Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. | 9Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus. | 9Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
10Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus. | 10Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. | 10Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
11Bem-aventurados sois vós quando vos insultarem, e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa. | 11Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. | 11Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
12Exultai e alegrai-vos sobremaneira, pois é esplêndida a vossa recompensa nos céus; porque assim perseguiram os profetas que viveram antes de vós. O cristão deve ser sal e luz | 12Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós. | 12Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. |
13Vós sois o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, com o que se há de temperar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens. | 13Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. | 13Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. |
14Vós sois a luz do mundo. Uma cidade edificada sobre um monte não pode ser escondida. | 14Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; | 14Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. |
15Igualmente não se acende uma candeia para colocá-la debaixo de um cesto. Ao contrário, coloca-se no velador e, assim, ilumina a todos os que estão na casa. | 15nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa. | 15Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. |
16Assim deixai a vossa luz resplandecer diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai que está nos céus. A Lei se cumpre em Cristo | 16Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. | 16Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
17Não penseis que vim destruir a Lei ou os Profetas. Eu não vim para anular, mas para cumprir. | 17Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. | 17Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. |
18Com toda a certeza vos afirmo que, até que os céus e a terra passem, nem um iou o mínimo traço se omitirá da Lei até que tudo se cumpra. | 18Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. | 18For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. |
19Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos Céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no Reino dos Céus. | 19Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. | 19Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. |
20Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no Reino dos Céus. | 20Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. | 20For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
21Ouvistes que foi dito aos antigos: “Não matarás; mas quem assassinar estará sujeito a juízo”. | 21Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. | 21Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
22Eu, porém, vos digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a juízo. Também qualquer que disser a seu irmão: Racá, será levado ao tribunal. E qualquer que o chamar de idiota estará sujeito ao fogo do inferno. | 22Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. | 22But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
23Assim sendo, se trouxeres a tua oferta ao altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, | 23Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, | 23Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
24deixa ali mesmo diante do altar a tua oferta, e primeiro vai reconciliar-te com teu irmão, e depois volta e apresenta a tua oferta. | 24deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. | 24Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
25Entra em acordo depressa com teu adversário, enquanto estás com ele a caminho do tribunal, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, o juiz te entregue ao carcereiro, e te joguem na cadeia. | 25Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. | 25Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
26Com toda a certeza afirmo que de maneira alguma sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Adultério no coração | 26Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. | 26Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
27Ouvistes o que foi dito: ‘Não cometerás adultério’. | 27Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. | 27Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
28Eu, porém, vos digo, que qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, em seu coração, já cometeu adultério com ela. | 28Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. | 28But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
29Se o teu olho direito te leva a pecar, arranca-o e lança-o fora de ti; pois te é mais proveitoso perder um dos teus membros do que todo o teu corpo ser lançado no inferno. | 29Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. | 29And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
30E, se tua mão direita te fizer pecar, corta-a e atira-a para longe de ti; pois te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno. O casamento é sagrado | 30E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. | 30And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
31Foi dito também: ‘Aquele que se divorciar de sua esposa deverá dar a ela uma certidão de divórcio’. | 31Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. | 31It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
32Eu, porém, vos digo: Qualquer que se divorciar da sua esposa, exceto por imoralidade sexual, faz com que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério. Votos e juramentos | 32Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. | 32But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. |
33Também ouvistes o que foi dito aos antigos: ‘Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente teus juramentos ao Senhor’. | 33Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. | 33Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
34Entretanto, Eu vos afirmo: Não jureis de forma alguma; nem pelos céus, que são o trono de Deus; | 34Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; | 34But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: |
35nem pela terra, por ser o estrado onde repousam seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei. | 35nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; | 35Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. |
36E não jures por tua cabeça, pois não tens o poder de tornar um fio de cabelo branco ou preto. | 36nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. | 36Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
37Seja, porém, o teu sim, sim! E o teu não, não! O que passar disso vem do Maligno. Jamais use a vingança | 37Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. | 37But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. |
38Ouvistes o que foi dito: “Olho por olho e dente por dente”. | 38Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. | 38Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
39Eu, porém, vos digo: Não resistais ao perverso; mas se alguém te ofender com um tapa na face direita, volta-lhe também a outra. | 39Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; | 39But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
40E se alguém quiser processar-te e tirar-te a túnica, deixa que leve também a capa. | 40e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; | 40And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. |
41Assim, se alguém te forçar a andar uma milha, vai com ele duas. | 41e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. | 41And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. |
42Dá a quem te pedir e não te desvies de quem deseja que lhe emprestes algo. Ame os que o odeiam | 42Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. | 42Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
43Ouvistes o que foi dito: ‘Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo’. | 43Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. | 43Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. |
44Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem; | 44Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; | 44But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
45para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus, pois que Ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos. | 45para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. | 45That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
46Porque se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos igualmente assim? | 46Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? | 46For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
47E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de notável? Não agem os gentios também dessa maneira? | 47E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? | 47And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
48Assim sendo, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai que está nos céus. | 48Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial. | 48Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. |
|