Capítulos Paralelas 1Então Yahweh falou a Moisés e disse o seguinte: | 1Disse mais o Senhor a Moisés: | 1And the LORD spake unto Moses, saying, |
2“Faze para ti duas cornetas; tu as farás de prata batida. Servir-te-ão para convocar a comunidade e para dar o sinal de partida aos acampamentos. | 2Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais. | 2Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. |
3Quando ambas soarem, toda a comunidade se reunirá junto de ti, à entrada da Tenda do Encontro. | 3Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação. | 3And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. |
4Mas se soar apenas uma das trombetas, serão os príncipes, os chefes dos milhares dos filhos de Israel, que se reunirão junto de ti. | 4Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel. | 4And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. |
5Quando a corneta der um toque de alerta e ao som de aclamações, as tribos acampadas a leste, ao oriente, deverão partir. | 5Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente. | 5When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. |
6Ao som do segundo toque, seguido das aclamações, os acampamentos do lado sul iniciarão a marcha de saída. | 6Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo. | 6When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. |
7Para reunir a assembleia geral, entretanto, o soar será diferente e sem aclamações. | 7Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir: | 7But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
8Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas; isso será para vós e para os vossos descendentes um estatuto perpétuo. | 8Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações. | 8And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. |
9Quando, em vossa terra, tiverdes de partir para a guerra contra um inimigo que vos oprime, tocareis as trombetas com fragor e aclamações: a vossa lembrança será evocada diante de Yahweh, vosso Deus, e sereis salvos dos vossos inimigos. | 9Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos. | 9And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. |
10Nos vossos dias de festas, nas solenidades fixas e no primeiro dia de cada mês, devereis igualmente tocar tais cornetas por ocasião dos vossos holocaustos e das vossas ofertas de comunhão e paz, e elas vos servirão de memorial em vosso benefício diante de Yahweh. Eu Sou o SENHOR, o vosso Deus!” | 10Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus. | 10Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. |
11No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de sobre o Tabernáculo, que abrigava as tábuas da Aliança. | 11Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação. | 11And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. |
12Nesse dia os filhos de Israel começaram a marchar, partindo, assim, do deserto do Sinai, e viajaram por etapas; até que a nuvem estacionou sobre o deserto de Parã. | 12Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã. | 12And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. |
13Assim partiram pela primeira vez, de acordo com as determinações do SENHOR, transmitidas por Moisés. | 13Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés: | 13And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
14Primeiro saíram os que seguiam a bandeira da tribo de Judá, grupo por grupo, comandados por Naassom, filho de Aminadabe. | 14partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe; | 14In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. |
15Natanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar, | 15sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar; | 15And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. |
16e Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom. | 16e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom. | 16And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. |
17Então o Tabernáculo foi desarmado, e os levitas, filhos de Gérson e filhos de Merari partiram transportando a santa Habitação. | 17Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo. | 17And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. |
18Partiu em seguida o estandarte do acampamento dos filhos de Rúben, segundo seus esquadrões. À frente do seu contingente estava Elizur, filho de Sedeur; | 18Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur; | 18And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. |
19à frente do contingente da tribo dos filhos de Simeão, de acordo com seus exércitos, estava Selumiel, filho de Zurisadai; | 19sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai; | 19And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. |
20à frente do contingente da tribo dos filhos de Gade, segundo seus esquadrões, estava Eliasafe, filho de Deuel. | 20e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel. | 20And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. |
21Então partiram os levitas do grupo de famílias de Coate, carregando os objetos sagrados. E, quando chegaram ao outro acampamento, o Tabernáculo já estava completamente armado. | 21Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham. | 21And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. |
22Os exércitos do acampamento de Efraim saíram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando. | 22Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde; | 22And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. |
23Gamaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés, | 23sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur; | 23And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. |
24e Abida, filho de Gideoni, os esquadrões da tribo de Benjamim. | 24e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni. | 24And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. |
25Finalmente partiu, na retaguarda de todos os acampamentos, o estandarte do acampamento dos filhos de Dã, segundo seus exércitos. À frente do seu contingente estava Aieser, filho de Amisadai. | 25Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai; | 25And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. |
26Pagiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser, | 26sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; | 26And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. |
27e Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali. | 27e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã. | 27And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. |
28Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam sempre que se colocavam em marcha. | 28Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam. | 28Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. |
29Então Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: “Eis que estamos de partida para o lugar a respeito do qual disse Yahweh: ‘Eu vo-lo darei!’ Vem, portanto, conosco também e repartiremos contigo tudo de bom que conquistarmos, pois o SENHOR prometeu boas dádivas a Israel!” | 29Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel. | 29And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. |
30Mas Hobabe respondeu: “Não, não irei convosco. Voltarei para a minha terra e para o meu povo.” | 30Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela. | 30And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
31Contudo, Moisés insistiu: “Por favor, não nos abandones. Tu conheces bem os lugares onde devemos acampar no deserto e tu poderás ser os nossos olhos. | 31Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras. | 31And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. |
32Se vieres conosco, faremos a ti o mesmo bem que o SENHOR nos fizer!” | 32Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti. | 32And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. |
33E assim os filhos de Israel partiram do Sinai, o monte de Yahweh, o SENHOR, e caminharam durante três dias. A arca da Aliança de Deus foi à frente deles durante aqueles três dias de marcha, a fim de indicar o lugar do descanso. | 33Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso. | 33And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. |
34Durante o dia a nuvem de Yahweh pairava acima deles, sempre que partiam de um acampamento. | 34E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial. | 34And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. |
35Todas as vezes que a arca partia, Moisés orava: “Ó Yahweh, ó SENHOR, levanta-te e dispersa os teus inimigos! Que fujam da tua frente os que te odeiam!” | 35Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam. | 35And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. |
36E, sempre que a arca parava, Moisés proclamava: “Repousa entre nós, ó SENHOR, o Eterno! Fica com os incontáveis milhares de famílias do povo de Israel!” | 36E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel. | 36And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. |
|