Capítulos Paralelas 1O solitário busca seu próprio interesse e rebela-se contra a verdadeira sabedoria. | 1Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria. | 1Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. |
2O insensato não tem prazer no entendimento, mas sim em fazer valer seu modo de vida. | 2O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião. | 2A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
3Vindo a impiedade, vem também o desprezo; e com a desonra, a vergonha. | 3Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio. | 3When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
4Águas profundas são as palavras articuladas pelos seres humanos, mas a fonte da sabedoria é como um ribeiro transbordante. | 4Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre. | 4The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. |
5Não é direito favorecer os ímpios para privar da justiça o justo. | 5Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito. | 5It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
6As palavras do insensato provocam contendas, e sua língua clama por açoites. | 6Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites. | 6A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
7A boca do insensato é sua própria desgraça, e seus lábios, uma verdadeira cilada para sua alma. | 7A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma. | 7A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. |
8As palavras do caluniador são como finas iguarias: descem até o íntimo do ser humano. | 8As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas. | 8The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
9Quem é negligente no seu trabalho é irmão do destruidor. | 9Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor. | 9He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. |
10O Nome do SENHOR é Torre Forte, sob a qual o justo busca refúgio e permanece seguro! | 10Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro. | 10The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. |
11Os bens dos avarentos constituem sua cidade fortificada: eles imaginam que ela seja inexpugnável. | 11Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação. | 11The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
12Pouco antes da sua queda, o coração do homem se enche de arrogância; a humildade, contudo, antecede a honra! | 12Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade. | 12Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. |
13Quem responde antes de ouvir comete grande tolice e passa vergonha! | 13Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha. | 13He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. |
14A alma bem disposta sustém o ser humano durante sua doença, mas o espírito deprimido, quem o pode suportar? | 14O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará? | 14The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
15O coração do que possui discernimento adquire conhecimento, e o ouvido dos sábios anseia por mais entendimento. | 15O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento; | 15The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. |
16Um bom presente desobstrui a passagem para aquele que o entrega, e o conduz à presença das pessoas que decidem. | 16O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes. | 16A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. |
17A primeira pessoa a apresentar sua causa sempre parece ter razão, até que outra pessoa venha à frente e defenda sua tese. | 17O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina. | 17He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. |
18Quando os poderosos se enfrentam no tribunal, lançar as pedras da sorte indica uma decisão para as questões. | 18A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos. | 18The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. |
19É muito mais difícil reaver a amizade de um irmão ofendido que conquistar uma cidade fortificada; e as discussões são como as grandes portas trancadas de um castelo. | 19um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo. | 19A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. |
20Do fruto da boca o coração se farta; a língua faz todo o corpo responsável pelas consequências de suas palavras! | 20O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará. | 20A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. |
21A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que a usam habilmente serão recompensados. | 21A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto. | 21Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. |
22Quem encontra uma esposa descobre algo excelente: recebeu uma bênção especial do SENHOR. | 22Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor. | 22Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
23O pobre se expressa com súplicas, mas o rico avarento responde com arrogância. | 23O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas. | 23The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. |
24Cuidado! As muitas amizades podem levar à ruína, mas existe amigo mais chegado que um irmão. | 24O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão. | 24A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. |
|