Capítulos Paralelas 1A Sabedoria clama! O Entendimento ergue a sua voz! | 1Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz? | 1Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
2Sobre os montes mais elevados junto ao caminho, nos cruzamentos, ouve-se a voz do discernimento. | 2No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca. | 2She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
3Ao lado dos portais, à entrada da cidade, portas adentro, ela conclama em alta | 3Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando: | 3She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
4“A todos vós, ó homens, suplico; dirijo a minha convocação a toda a humanidade. | 4A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens. | 4Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
5Entendei, ó incautos, a prudência; e vós, insensatos, compreendei a sabedoria! | 5Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria. | 5O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
6Ouvi, pois proferirei conselhos excelentes; os meus lábios falarão de assuntos justos e práticos. | 6Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade. | 6Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
7A minha boca proclamará a verdade, porquanto meus lábios abominam a malignidade! | 7Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade. | 7For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
8Todas as minhas palavras são justas, nenhuma delas é adulterada ou perversa. | 8Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa. | 8All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
9Para os que possuem discernimento, são ensinos claros; e, veredas retas, para os que alcançam o conhecimento. | 9Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento. | 9They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
10Recebei o meu ensino, e não a prata, preferi o conhecimento, antes do ouro puro. | 10Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido. | 10Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
11Porquanto, melhor é a sabedoria do que as mais finas jóias, e de tudo o que se possa ambicionar, absolutamente nada se compara a ela! | 11Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela. | 11For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
12Eu sou a Sabedoria! Em mim habita todo o conhecimento, o discernimento e | 12Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição. | 12I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
13O temor do SENHOR consiste em odiar o mal; rejeitar todo orgulho, arrogância, o mau comportamento e o falar perverso. | 13O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio. | 13The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
14Meu é o conselho sábio; a mim pertencem o entendimento e o poder! | 14Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza. | 14Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
15Por meu intermédio, os reis governam, e as autoridades exercem a justiça; | 15Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo. | 15By me kings reign, and princes decree justice. |
16da mesma forma, mediante meu poder, governam os nobres, todos os juízes da terra. | 16Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra. | 16By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
17Eu amo todos os que me amam, e quem me busca me encontra! | 17Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão. | 17I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
18Em minhas mãos está toda a riqueza, honra, prosperidade e justiça perenes. | 18Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça. | 18Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
19Meu fruto é melhor que o ouro; sim, que o ouro mais puro; o lucro que vos ofereço é superior ao metal mais valioso! | 19Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida. | 19My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
20Ando pelo caminho da retidão, em meio às veredas da justiça, | 20Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça, | 20I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
21outorgando riquezas aos que me amam; oferecendo a estes prosperidade | 21dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros. | 21That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
22O SENHOR me possui como fundamento do seu Caminho, antes mesmo do princípio das suas obras mais antigas; | 22O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos. | 22The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
23fui formada desde a eternidade, desde a origem de tudo, antes de existir a terra. | 23Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra. | 23I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
24Nasci quando ainda nem havia abismos, quando não existiam fontes carregadas de água; | 24Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d`água. | 24When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
25antes de serem estabelecidos os montes e de se formarem as colinas, eu já existia. | 25Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci, | 25Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
26Ele ainda não havia formado a terra, tampouco os campos, ou as partículas de poeira com as quais fez o mundo. | 26quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo. | 26While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
27Quando Ele estabeleceu os céus, lá estava Eu; quando delineou o horizonte sobre a superfície do abismo, | 27Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo, | 27When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
28quando fixou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo, | 28quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo, | 28When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
29quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não ultrapassassem seu ordenamento, quando assinalou as balizas dos alicerces da terra, | 29quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra, | 29When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
30então, Eu estava com Ele e cooperei em tudo como seu arquiteto. Dia após dia tenho sido o seu prazer, sempre me sentindo muito feliz a seu lado. | 30então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo; | 30Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
31Regozijando-me com o mundo que Ele criou, e me alegrando com os seres humanos! | 31folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens. | 31Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
32Agora, pois, filhos meus, ouvi-me atentamente, porquanto muito felizes serão os que guardarem os meus decretos! | 32Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos. | 32Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
33Ouvi o meu ensino e sereis sábios, não rejeites a minha instrução. | 33Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis. | 33Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
34Bem-aventurado todo aquele que me dá ouvidos, vigiando dia a dia à minha porta, aguardando com esperança às ombreiras da entrada da minha casa. | 34Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta. | 34Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
35Porquanto, toda pessoa que me encontra, acha a vida e ganha o favor do SENHOR. | 35Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor. | 35For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
36Todavia, aquele que decide afastar-se de mim, a si mesmo se flagela; todos os que me desprezam, amam a morte!” | 36Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte. | 36But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
|