Capítulos Paralelas 1A Sabedoria edificou a sua casa; ergueu suas sete colunas. | 1A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas; | 1Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: |
2Charqueou as melhores carnes do rebanho para o banquete, preparou seu vinho com especiarias e arrumou sua grande mesa. | 2já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa. | 2She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. |
3Já deu ordens às suas servas para proclamarem os convites desde o ponto mais alto da cidade, anunciando: | 3Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo: | 3She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, |
4“Vinde todos vós, os incautos!” Aos insensatos e desajuizados conclama: | 4Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: | 4Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
5“Vinde, comei do meu pão e bebei do vinho que preparei. | 5Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado. | 5Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. |
6Abandonai a insensatez e vivei; andai pelo Caminho do arrependimento! | 6Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento. | 6Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. |
7O que censura o zombador traz afronta sobre si; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome. | 7O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha. | 7He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. |
8Portanto, não admoestes o escarnecedor, para que não te aborreça; repreende o sábio, e ele te amará! | 8Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á. | 8Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. |
9Orienta a pessoa que tem sabedoria, e ela será ainda mais sábia; ensina o homem justo, e ele aumentará em muito o seu saber. | 9Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento. | 9Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. |
10O temor do SENHOR é a chave da sabedoria e conhecer a Divindade é alcançar o pleno sentido do conhecimento! | 10O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento. | 10The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. |
11Porquanto por meu intermédio os teus dias serão multiplicados, e o tempo da tua vida se prolongará. | 11Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão. | 11For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. |
12Se fores sábio, o benefício será todo teu; contudo, se fores zombador sofrerás as consequências da tua própria escolha”. | 12Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás. | 12If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. |
13A Insensatez é mulher sensual, exibicionista e ignorante! | 13A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor. | 13A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. |
14Sentada à porta de sua casa, no ponto mais alto da cidade, | 14Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade, | 14For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, |
15propagandeia sua proposta aos que transitam por ali em seus caminhos: | 15chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho: | 15To call passengers who go right on their ways: |
16“Vinde todos vós, os incautos!” E aos que não têm bom senso ela convida: | 16Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz: | 16Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
17“A água roubada é doce, e o pão que se come escondido é ainda mais saboroso!” | 17As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. | 17Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. |
18Contudo, eles nem imaginam que exatamente ali residem os espíritos dos condenados à morte, que os seus convidados estão todos nas regiões mais profundas | 18Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol. | 18But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. |
|