Capítulos Paralelas 1Filho meu, obedece aos meus conselhos e no íntimo do teu ser guarda os meus mandamentos! | 1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | 1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2Segue as minhas orientações e descobrirás a verdadeira vida; zela pelos meus ensinos como cuidas da pupila dos teus olhos. | 2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | 2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3Amarra os meus mandamentos aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração! | 3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | 3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4Dize à Sabedoria: “Tu és minha irmã!”, e ao Entendimento considera teu parente próximo; | 4Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | 4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5eles saberão te manter longe da mulher imoral e da pessoa leviana e bajuladora. | 5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | 5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6Da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu, | 6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | 6For at the window of my house I looked through my casement, |
7vi entre os incautos, no meio de um grupo de jovens, um rapaz deveras sem juízo! | 7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | 7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8Ele ia e vinha pela rua próxima à esquina de certa mulher imoral, depois seguiu em direção à casa dela. | 8que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | 8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9Estava chegando o crepúsculo, o final do dia, caíam as sombras do entardecer, rodeavam as trevas da noite. | 9no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | 9In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e cheia de astúcia na alma. | 10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | 10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11Ela é sedutora e espalhafatosa, seus pés não suportam ficar em casa; | 11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | 11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12um momento na rua, outro nas praças, em cada esquina se detém à espreita de sua vítima. | 12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | 12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13Precipitou-se sobre o rapaz, beijou-o sem pudor e lhe declarou: | 13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | 13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de paz que hoje preparei para cumprir os meus votos. | 14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | 14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15Por esse motivo, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te encontrei. | 15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | 15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16Já estendi sobre o meu leito cobertas coloridas de linho fino do Egito; | 16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | 16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17também já perfumei minha cama e o ambiente, com mirra, aloés e canela. | 17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | 17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18Vem, embriaguemo-nos com as delícias da sensualidade até o amanhecer; gozemos os prazeres do amor! | 18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | 18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem. | 19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | 19For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20Levou consigo uma bolsa cheia de prata e não retornará antes da lua cheia!” | 20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | 20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21Assim, com a sedução ardilosa das suas muitas palavras e gestos, persuadiu-o, com a lisonja e volúpia dos seus lábios, o arrastou. | 21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | 21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22E ele, sem refletir, no mesmo momento a seguiu como o boi levado ao matadouro ou como o cervo que corre em direção à emboscada, | 22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | 22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23até que uma flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa em saltar para dentro do alçapão, sem imaginar que essa atitude lhe custará a vida! | 23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | 23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24Agora, portanto, filho, dá-me toda a tua atenção e inclina os teus ouvidos às minhas palavras experientes: | 24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | 24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25Não permitas que teu coração se desvie para o caminho da mulher imoral, nem vagues desorientado pelas trilhas dessa pessoa. | 25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | 25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26Inúmeras foram as suas vítimas; e muitos são os que por ela foram mortos! | 26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | 26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27A casa dela é uma trilha que conduz precipício abaixo, rumo ao inferno, à morada eterna dos mortos. | 27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | 27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
|