Capítulos Paralelas 1Indago, portanto: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De forma nenhuma! Ora, eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim. | 1Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim. | 1I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2Deus não desprezou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz sobre Elias? Como ele clamou a Deus contra Israel, segundo afirma a Escritura: | 2Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo: | 2God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
3“Senhor! Assassinaram os teus profetas e destruíram os teus altares; e somente eu permaneci, e agora procuram matar-me também”. | 3Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida? | 3Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
4Entretanto, que lhe declarou a resposta divina? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal!” | 4Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal. | 4But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
5Assim, pois, em nossos dias, há igualmente um remanescente separado pela eleição da graça. | 5Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça. | 5Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
6Porquanto, se é pela graça, já não o é mais pelas obras; caso fosse, a graça deixaria de ser graça. | 6Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. | 6And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
7A que conclusão chegar? Israel não conseguiu a bênção pela qual tanto buscava, mas os eleitos a receberam. Os demais foram endurecidos, | 7Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos, | 7What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded |
8como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de entorpecimento, olhos para não enxergar e ouvidos para não escutar, até o presente dia”. | 8como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje. | 8(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
9E Davi afirma: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e em retribuição para eles. | 9E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição; | 9And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
10Escureçam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre”. Os gentios: ramos enxertados | 10escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas. | 10Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
11Uma vez mais pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem prostrados sobre a terra? De forma alguma! Antes, pela sua transgressão veio a salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel. | 11Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. | 11I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
12Contudo, se a transgressão deles constitui-se em riqueza para o mundo, e o seu insucesso, fortuna para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude! | 12Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude! | 12Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
13Agora estou falando a vós, gentios. Considerando que sou apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério, | 13Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério, | 13For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
14na expectativa de que, de alguma forma, possa instigar ciúme entre meus compatriotas a fim de que alguns deles sejam salvos. | 14para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles. | 14If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
15Porque, se a rejeição deles significa a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos? | 15Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos? | 15For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
16Se é santa uma parte da massa que é oferecida como as primícias dos frutos, a massa toda igualmente o é; se a raiz é santa, todos os ramos também o serão. | 16Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são. | 16For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
17E se alguns dos ramos foram podados, e, tu, sendo oliveira brava, foste enxertado entre outros, e agora participas da mesma seiva que flui da oliveira cultivada, | 17E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira, | 17And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
18não te vanglories contra esses ramos. Porém, se o fizeres, recorda-te, pois, que não és tu que sustentas a raiz, mas, sim, a raiz a ti. | 18não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti. | 18Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
19Então, vós direis: “Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado”. | 19Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado. | 19Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
20É verdade. Entretanto, eles foram podados por causa da incredulidade deles. Porém, tu, que permaneces firme pela fé, não te envaideças, mas teme. | 20Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme; | 20Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
21Porque, se Deus não poupou os próprios ramos naturais, de igual maneira não poupará a ti. | 21porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti. | 21For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
22Considera, portanto, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para contigo, desde que permaneças firme na bondade dele; do contrário, também tu serás excluído. | 22Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado. | 22Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
23E quanto a eles, caso não permaneçam na incredulidade, serão reconduzidos, porquanto Deus é poderoso para enxertá-los novamente. | 23E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente. | 23And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
24Afinal de contas, se tu foste cortado de uma oliveira brava por natureza e, de forma sobrenatural, foste enxertado na oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira? O amor de Deus salvará Israel | 24Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais! | 24For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
25Irmãos, não quero que ignoreis este mistério para que não sejais presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegue a plenitude dos gentios. | 25Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado; | 25For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
26E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: “Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade. | 26e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades; | 26And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
27E esta é a minha aliança com eles quando Eu remover os seus pecados”. | 27e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados. | 27For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
28Quanto ao Evangelho, eles são, na verdade, inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas. | 28Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais. | 28As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
29Porque os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis. | 29Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis. | 29For the gifts and calling of God are without repentance. |
30Pois, assim como vós antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia em virtude da desobediência deles, | 30Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles, | 30For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
31assim também estes, agora, tornaram-se desobedientes, para também alcançarem misericórdia em virtude da misericórdia a vós demonstrada. | 31assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada. | 31Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
32Porquanto Deus colocou todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos. Hino de adoração a Deus | 32Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos. | 32For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
33Ó profundidade da riqueza, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos! | 33Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos! | 33O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
34Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Quem se tornou seu conselheiro? | 34Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro? | 34For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? |
35Quem primeiro lhe deu alguma coisa, para que Ele lhe recompense?” | 35Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado? | 35Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
36Portanto dele, por Ele e para Ele são todas as coisas. A Ele seja a glória perpetuamente! Amém. | 36Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém. | 36For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |
|