Jó 30
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1“Agora, entretanto, jovens que não respeitam a minha idade, cujos pais eu preteri por justo motivo, negando-lhes inclusive estar com os cães do rebanho, se riem da minha situação.1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.   1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2Contudo, de que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?   2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3Desfigurados de tanta necessidade e fome, chegavam a roer o que encontravam pelas terras ressequidas por onde caminhavam a esmo; em sombrios, áridos e devastados desertos.3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.   3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4Nos campos de mato rasteiro apanhavam ervas, e a raiz da giesta era o seu alimento.4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.   4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
KJAJFAKJV
5Do meio da comunidade foram expulsos aos gritos, como se fossem criminosos.5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.   5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6Foram obrigados a habitar nos desfiladeiros escuros, nas cavernas da terra e dos penhascos.6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.   6To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7Rugem entre os arbustos, ajuntam-se amedrontados sob os espinheiros.7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.   7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; foram enxotados da terra.8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.   8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9Entretanto, neste momento, me tornei tema para suas canções e lhes sirvo de metáfora e dito popular.9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.   9And now am I their song, yea, I am their byword.
KJAJFAKJV
10Essa gente me odeia, tais pessoas se afastam de mim; não hesitam em cuspir em meu rosto.10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.   10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco de guerra e me prova com humilhação, eles sacudiram para longe de si os freios diante da minha face.11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.   11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12À direita esses impiedosos me atacam; preparam ciladas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.   12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13Destroem a minha vereda, promovem a minha calamidade, não há quem consiga detê-los.13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.   13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14Avançam como por uma enorme brecha, precipitam-se violentamente por entre as ruínas.14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.   14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
KJAJFAKJV
15Sobrevieram-me temores horríveis; vejo a minha dignidade sendo varrida pelo vento; meus sentimentos de paz e segurança se desfizeram como uma nuvem no céu.15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.   15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16E agora vejo a minha vida definhando; estou preso a dias de sofrimento.16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.   16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17A própria noite penetra os meus ossos; minhas dores me torturam sem cessar.17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.   17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18Em seu grande poder, Deus agarrou-me pela garganta com tanta violência que desfigurou toda a minha roupa; aperta-me com a própria gola da minha túnica.18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.   18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
KJAJFAKJV
19Lança-me na lama, e me vejo reduzido a pó e cinza.19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.   19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20Clamo a ti, e não me respondes; coloco-me em pé, e não atentas aos meus rogos.20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.   20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21Tornas-te insensível à minha pessoa e com a força da tua mão me espancas.21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.   21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22Me ergues sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e me dissolves em meio à tempestade.22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.   22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23Entendo que me conduzirás à morte, ao lugar destinado a todos os viventes!23Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.   23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
KJAJFAKJV
24Em verdade, não há quem dê a mão ao homem que cai em desgraça, nem mesmo quando este, em seu momento de ruína e aflição, grita suplicando por ajuda.24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?   24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25Ora, não chorava eu por causa dos que passavam necessidades? Quantas vezes minha alma se angustiou pelos pobres e aflitos?25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?   25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26Contudo, quando esperava eu receber o bem, me sobreveio o mal; quando saí em busca de luz, encontrei as trevas!26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.   26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27O meu interior se angustia terrivelmente e não consigo descansar; os dias de aflição caem um a um sobre a minha cabeça.27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.   27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28Perambulo como enlutado e nem vejo a luz do sol; levanto-me no meio da comunidade e clamo por socorro.28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.   28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
KJAJFAKJV
29Tornei-me irmão dos chacais e companheiro das corujas.29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.   29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30Minha própria pele escurece e descola do meu corpo que queima de febre.30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.   30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31Já afinei minha harpa para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pesar e choro.31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.   31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Job 29
Top of Page
Top of Page